# Funny German. # # The TRANSLATIONS in this file are in the public domain. # This does not apply to the included original strings, which were # extracted from the Lynx source code by the xgettext program. # # Klaus Weide , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.2rel.1++\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-08 22:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-09 22:59-05:00\n" "Last-Translator: Klaus Weide \n" "Language-Team: (none yet, address for now:) German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.crl.com/~subir/lynx.html #. * #. * Because the gettext facility is only recently (with release 2.8.2) #. * introduced, these alternate definitions are given as variants on this #. * file. Use them as a starting point to construct a new message #. * library as needed. (see po/readme). #. #: LYMessages.c:30 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Obacht: %s" #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: LYMessages.c:32 LYMessages.c:33 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Programm wirklich beenden?" #: LYMessages.c:35 LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Willst du wirklich raus?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "Verbindung abgebrochen." #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Datentransfer abgebrochen." #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "Abgebrochen!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "Prima!" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Fehlerhafter Request!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "vorhergehender" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "nächste Seite" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "HILFE!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", Hilfe über " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "" "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende, '<-': zurück" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "" "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "" "-- Leertaste für mehr, Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende" #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- Leertaste für nächste Seite --" #. Forms messages #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:57 msgid "" "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Rauf- und Runter-Pfeiltasten." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:59 msgid "" "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for " "editor)." msgstr "(Textregion) Text eingeben. Verlassen mit Pfeiltasten (^Ve für Editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:61 msgid "" "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARES Form-Textfeld. Verlassen mit Rauf- und Runter-Pfeiltasten." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:63 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (^Vx for no cache)." msgstr "(Formfeld) Text eingeben. Eingabetaste zum Losschicken (^Vx: Cache umgehen.)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:65 msgid "" "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "" "(Formfeld) Text Eingeben. Eingabetaste zum Losschicken, Pfeile/Tab.: " "Verlassen" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:67 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Rauf- und Runter-Pfeiltasten." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:69 msgid "" "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "" "(Mailto-Formfeld) Text Eingeben. Eingabetaste: Losschicken, Pfeile: Verlassen" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Mailto-Formfeld) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:73 msgid "" "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "(Passwort-Eingabefeld) Text Eingeben. Rauf- und Runter-Pfeiltasten: Verlassen" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:75 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARES Form-Passwort. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "" "(Checkbox-Feld) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder Eingabetaste." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:79 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARE Form-Checkbox. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "" "(Radiotaste) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder Eingabetaste." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:83 msgid "" "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARE Form-Radiotaste. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum " "Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:85 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Eingabe: Schicken ('x': ohne Cache) zu " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:87 msgid "Submit to " msgstr "Eingabe: Schicken zu " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "" "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no " "cache)." msgstr "" "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeil / Eingabetaste: Schicken ('x': ohne Cache)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:91 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeil oder Eingabetaste zum Losschicken" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "AUSGESCHALTETER Form-Submit-Button. Rechter Pfeil / Eingabetaste zum " "Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:95 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Eingabe: Mailto-Form schicken an " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "" "(Mailto-Form-Submit-Button) Rechte Pfeiltaste oder Eingabetaste: Losschicken." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "" "(Mailto-Form-Submit-Button) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt " "ist." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "" "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "" "(Form-Resetbutton) Rechter Pfeil/Eingabetaste: zu Ausgangszustand " "zurücksetzen." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "" "AUSGESCHALTETER Form-Resetbutton. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "" "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "" "(Optionsliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl " "werwenden." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:107 msgid "" "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "" "(Auswahlliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl " "werwenden." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:109 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARE Optionsliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / " "Verlassen." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "" "NICHTVERÄNDERBARE Auswahlliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / " "Verlassen." #: LYMessages.c:112 msgid "Submitting form..." msgstr "Form wird geschickt..." #: LYMessages.c:113 msgid "Resetting form..." msgstr "Form wird zurückgesetzt..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:115 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Dokument wird nachgeladen. Alle Formeingaben gehen verloren!" #: LYMessages.c:116 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Warnung: Formdaten können nicht in Zeichensatz %s übersetzt werden!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "" "(NORMALER LINK) Rechte Pfeiltaste oder Eingabetaste zum Aktivieren verwenden." #: LYMessages.c:120 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Angeforderte Resource ist zur Zeit nicht verfügbar." #: LYMessages.c:121 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx-Tastenbefehl eingeben: " #: LYMessages.c:122 msgid "Looking up " msgstr "Suche nach " #: LYMessages.c:123 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s wird geholt..." #: LYMessages.c:124 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s wird übergangen." #: LYMessages.c:125 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Umgeleitet nach %s" #: LYMessages.c:126 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ungültiger URL: %s" #: LYMessages.c:127 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Fehlgestaltete Adresse %s" #: LYMessages.c:128 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:129 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "WWW-Datei ist nicht zugänglich!!!" #: LYMessages.c:130 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:132 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "" "--Mehr -- Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #: LYMessages.c:133 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ungültige Link-Nummer." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:135 msgid "" "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "" "Quelltext des Dokuments wird gezeigt. Rückkehr zur Normaldarstellung mit " "'\\'." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:137 msgid "" " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. " " \n" msgstr "" "Pfeile: Auf/Ab: andere Seite im Text. Rechts: Verweis folgen; Links: " "zurück.\n" # Used if lynx.cfg does NOT contain KEYMAP for TOGGLE_HELP, default. #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:139 msgid "" " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list " "\n" msgstr "" "H)ilfe O)ptionen P) Druck G)ehe zu M) Hauptseite Q) Beenden /=Suche " "<-=History\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:141 msgid "" " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit " "\n" msgstr "" "O=andere H)ilfe K) Tasten G)ehe zu P) Druck M) Hauptzeite o)ptionen Q) " "Beenden\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:143 msgid "" " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / " "\n" msgstr "" "O=andere B) zurück E)dit D)ownload ^R) Neuladen ^L) Auffrischen Suche Text: " "/\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:145 msgid "" " O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove " "\n" msgstr "" "O=andere C) Kommentar;Lesezeichen: V) Ansehen, A) Neu, R) Entferne;History: " "<-\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:147 msgid "" " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr "" " Normale Tasten für Texteingabe verwenden. ^U zum Löschen des Inhalts. " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:149 msgid "" " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "" " Linker/rechter Pfeil: bewegen im Eingabeld, rauf/runter/^V: Feld verlassen " #. mailto #: LYMessages.c:152 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Fehlerhafte mailto-Form, kann nicht gesandt werden!" #: LYMessages.c:153 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Warnung! Kontrollzeichen in Mailadresse durch ? ersetzt" #: LYMessages.c:154 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Mail is nicht erlaubt! Kann nicht gesandt werden." #: LYMessages.c:155 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Senden der mailto-Formdaten fehlgeschlagen!" #: LYMessages.c:156 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Senden der mailto-Form abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:157 msgid "Sending form content..." msgstr "Formdaten werden gesandt..." #: LYMessages.c:158 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "mailto-URL hat keine Mailadresse!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:160 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Temporäre Datei für Mailto-URL konnte nicht geöffnet werden!" #: LYMessages.c:161 msgid "Comment request cancelled!!!" msgstr "Kommentarwunsch zurückgezogen!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:163 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Soll der Originaltext eingefügt werden?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:165 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Soll der vorverarbeitete Quelltext eingefügt werden?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:167 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "" "Der ausgewählte Editor wird zur Komponieren der Mail-Botschaft gestartet." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:169 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Editor nicht gestartet, bitte Einstellung im Optionsmenü überprüfen!" #: LYMessages.c:170 msgid "Send this comment?" msgstr "Kommentar abschicken?" #: LYMessages.c:171 msgid "Send this message?" msgstr "Mail abschicken?" #: LYMessages.c:172 msgid "Sending your message..." msgstr "Mail wird gesandt..." #: LYMessages.c:173 msgid "Sending your comment:" msgstr "Nachricht wird gesandt:" #. textarea #: LYMessages.c:176 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; externer Editor ist hier nicht möglich." #: LYMessages.c:177 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Nicht in einem TEXTAREA-Bereich; Befehl ist hier nicht anwendbar." #: LYMessages.c:180 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind nicht als Form-ACTION erlaubt!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:182 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" "Aktivierung von \"file\"-URLs von externen Links aus ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:183 msgid "Access to local files denied." msgstr "Zugang zu lokalen Dateien nicht gestatted." #: LYMessages.c:184 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind von Lesezeichen aus nicht erlaubt!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:186 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Dieser spezielle URLs ist von externen Dokumenten aus nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:187 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Zurück zu Lynx mit Eingabetaste." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:190 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL-Unterprozeß wird gestartet. Rückkehr zu Lynx mit 'logout'.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:194 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Für Rückkehr zu Lynx EXIT eingeben.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:197 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Default Shell wird gestartet, für Rückkehr zu Lynx 'exit' eingeben.\n" #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Starten von Unterprozessen zur Zeit nicht ermöglicht." #: LYMessages.c:201 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Das Kommando 'd'ownload is zur Zeit nicht gestattet." #: LYMessages.c:202 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Download von Eingabefeldern is nicht möglich." #: LYMessages.c:203 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Diese Form verlangt eine mailto-Aktion! Download unmöglich." #: LYMessages.c:204 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Download unmöglich für mailto-Link." #: LYMessages.c:205 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Download unmöglich für Kekse." #: LYMessages.c:206 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Download unmöglich für Druckoption." #: LYMessages.c:207 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Download unmöglich für Upload-Option." #: LYMessages.c:208 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Download unmöglich für Berechtigungsoption." #: LYMessages.c:209 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Download unmöglich für diesen speziellen URL!" #: LYMessages.c:210 msgid "Nothing to download." msgstr "Nichts runterzuladen." #: LYMessages.c:211 msgid "Trace ON!" msgstr "Trace EIN!" #: LYMessages.c:212 msgid "Trace OFF!" msgstr "Trace AUS!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:214 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links für alle Bilder werden eingefügt! Neuladen..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:216 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Wiederaufnahme der normalen Bildbehandlung! Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:218 msgid "" "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "" "Pseudo-ALTs werden für alle Inlinebilder one ALT-Attrbut eingefügt! " "Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:220 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Inlinebilder ohne ALT-Attribut werden jetzt ignoriert! Neuladen..." #: LYMessages.c:221 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode eingeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:222 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode ausgeschaltet! Reloading..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:224 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" "HEAD-Anforderung für D)okument oder L)link senden, oder Abbre(C)hen? " "(d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:226 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument senden, oder Abbre(C)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:227 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sorry, das Dokument ist kein http-URL." #: LYMessages.c:228 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sorry, der Link ist kein http-URL." #: LYMessages.c:229 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist \"disabled\"." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:231 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist kein HTTP-URL." #: LYMessages.c:232 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Dies ist weder ein http-URL noch eine Form-ACTION!" #: LYMessages.c:233 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Dieser spezielle URL ist nicht möglich als Form-ACTION!" #: LYMessages.c:234 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL ist nicht im erlaubten Start-Bereich!" #: LYMessages.c:235 msgid "News posting is disabled!" msgstr "News-Posting nicht erlaubt." #: LYMessages.c:236 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Dired-Unterstützung für Dateimanagement is ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:237 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Eine Sprungdatei (jump file) ist zur Zeit nicht erhältlich." #: LYMessages.c:238 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Sprung zu URL ('?' für Auswahlliste): " #: LYMessages.c:239 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Abgekürzter URL-Sprung ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:240 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Eingabe von beliebigen URLs nicht erlaubt! Bitte URL-Sprung benutzen." #: LYMessages.c:241 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "\"Go\"-URLs noch nicht benutzt." #: LYMessages.c:242 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Lesezeichen zur Zeit ausgeschaltet." #: LYMessages.c:243 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Ausführen von Befehlen ist hier nicht erlaubt." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:245 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "" "Lesezeichendatei nicht definiert. Siehe Opttionseinstellungen (Taste %s)." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:247 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "" "Temporärdatei für Mosaic-Hotlistenumwandlung kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:248 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEHLER - Lesemarken-Datei kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:250 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Lesezeichendatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:252 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Scratchdatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #: LYMessages.c:254 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Umbenennung einer Scratchdatei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:256 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Umbenennung einer temporären Datei fehlgeschlagen." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:258 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:260 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "" "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht wiedergeöffnet werden." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:263 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Link steht nicht allein in einer Zeile in der Lesezeichendatei." #: LYMessages.c:264 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Löschen des Lesezeicheneintrags fehlgeschlagen." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:266 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Traversal ist für Lesezeichendateien nicht erlaubt, nur für HTTP-URLs." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:268 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "" "Lesezeichendatei kann nicht gelesen werden, erst mit 'a' einen Link " "speichern." #: LYMessages.c:269 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Diese Lesezeichendatei hat keine Einträge!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:271 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "" "Lesezeichen für gegenwärtiges D)okument oder L)ink, oder abbre(C)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:272 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "" "Gegenwärtiges D)okument als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:273 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:275 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "" "Anlegen von Lesezeichen für Dokumente mit POST-Formdaten nicht möglich." #: LYMessages.c:276 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Form-Eingabefelder können nicht gespeichert werden" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:278 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "" "Lesezeichen für History-, Info-, Menü- und Listendateien nicht möglich." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:280 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Diesen Link wirklich aus Lesezeichendatei entfernen?" #: LYMessages.c:281 msgid "Malformed address." msgstr "Fehlgeformte Adresse." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:283 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung EIN (Minimalmodus AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:285 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung AUS (Minimalmodus EIN)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:287 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing EIN (richtige Methode AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:289 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing AUS (richtige Methode EIN)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:291 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (und in Effekt)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:293 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (richtige Methode ist in Effekt)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:295 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (aber geändert durch \"historisch\")!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:297 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (historische Methode ist in Effekt)!" #: LYMessages.c:298 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Soft double-quote parsing EIN!" #: LYMessages.c:299 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Soft double-quote parsing AUS!" #: LYMessages.c:300 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Von nun an \"TagSoup\" parsing für HTML." #: LYMessages.c:301 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Von nun an \"SortaSGML\" parsing für HTML!" #: LYMessages.c:302 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Schon am Ende." #: LYMessages.c:303 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Schon am Anfang." #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Schon auf Seite %d in diesem Dokument." #: LYMessages.c:305 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Schon auf Link Nummer %d." #: LYMessages.c:306 msgid "You are already at the first document" msgstr "Schon im ersten Dokument" #: LYMessages.c:307 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Keine Links mehr vor dieser Zeile." #: LYMessages.c:308 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Keine Links mehr nach dieser Zeile." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:310 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximale Länge erreicht! Text löschen oder Feld verlassen." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:312 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Kein Formaktivierungsbutton oder normaler Link gewählt." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:314 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Eine von den Radiotasten muß immer markiert sein!" #: LYMessages.c:315 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Zurück zum vorherigen Dokument?" #: LYMessages.c:316 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "" "Form-Eingabefelder können mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:318 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "" "Text Eingeben, Feld kann mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden." #: LYMessages.c:319 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Bad HTML!! Keine Form-Aktion definiert. **" #: LYMessages.c:320 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Bad HTML!! Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:321 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:322 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu beliebigen URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:323 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu anderen als http-URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:324 msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"cso:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:325 msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"file:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:326 msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"finger:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:327 msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"ftp:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:328 msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"gopher:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:329 msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"http:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:330 msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"https:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:331 msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"lynxcgi:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:332 msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"lynxexec:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:333 msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"lynxprog:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:334 msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"mailto:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:335 msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"news:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:336 msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"nntp:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:337 msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"rlogin:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:338 msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"snews:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:339 msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"telnet:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:340 msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"tn3270:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:341 msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"wais:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:342 msgid "This special URL is not allowed as a goto!" msgstr "Das Gehen zu diesem speziellen URL ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:343 msgid "URL to open: " msgstr "Neuer URL: " #: LYMessages.c:344 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Jetziger URL: " #: LYMessages.c:345 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Letzter URL: " #: LYMessages.c:346 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Früherer URL: " #: LYMessages.c:347 msgid "Current document has POST data." msgstr "Das aktuelle Dokument ist mit POST-Daten verbunden." #: LYMessages.c:348 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "URL des gegenwärtigen Dokuments: " #: LYMessages.c:349 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "URL dieses Links: " #: LYMessages.c:350 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Editieren von Dateimanagement-URLs (Dired-URLs) ist nicht möglich" #: LYMessages.c:351 msgid "Enter a database query: " msgstr "Datenbankabfrage eingeben: " #: LYMessages.c:352 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Suche in gegenwärtigen Dokument: " #: LYMessages.c:353 msgid "Edit the current query: " msgstr "Suche ändern: " #: LYMessages.c:354 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Letzte Suche ändern: " #: LYMessages.c:355 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Vorherige Suche ändern: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:357 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Wiederholung der gegenwärtigen Abfrage kann mit ^R erzwungen werden." #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Letzter abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Vorheriger abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:361 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Die Taste '%c' entspricht keiner Sprungdatei!" #: LYMessages.c:362 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Sprungdatei nicht gefunden!" #: LYMessages.c:363 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:364 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fehler beim Lesen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:365 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungdatei zu lesen!" #: LYMessages.c:366 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungtabelle zu lesen!" #: LYMessages.c:367 msgid "No index is currently available." msgstr "Index zur Zeit nicht verfügbar." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:369 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Wirklich zur Hauptseite gehen?" #: LYMessages.c:370 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Schon auf der Hauptseite!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:372 msgid "" "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "" "Dies ist kein abfragbares ISINDEX-Dokument -- für Textsuche '/' drücken." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:374 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Besizter oder Autor unbekannt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Besitzeradresse nicht definiert. %s benutzen?" #: LYMessages.c:376 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Kommentar schicken?" #: LYMessages.c:377 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Mail ist nicht erlaubt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:378 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'E'dit ist zur Zeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:379 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Benutzung eines externen Editors ist zur Zeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:380 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfehler - Status konnte nicht bestimmt werden." #: LYMessages.c:381 msgid "No editor is defined!" msgstr "Kein Editor ist definiert!" #: LYMessages.c:382 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'P'rint ist zur Zeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:383 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokument hat keine Toolbar-Links oder \"Banner\"." #: LYMessages.c:384 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Traversal-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:385 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Traversal-Gefunden-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:386 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Reject-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:387 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Traversal-Fehlerdatei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:388 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSAL UNTERBROCHEN" #: LYMessages.c:389 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Folge Link Nummer (oder gehe zu Link oder Seite): " #: LYMessages.c:390 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Optionsnummer (oder Seitennummer) wählen: " #: LYMessages.c:391 msgid "Option choice (or page) number: " msgstr "Optionswahl (oder Seite) Nummer: " #: LYMessages.c:392 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Aktuelle Option ist schon Nummer %d." #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "Choice number %d already is current." msgstr "Aktuelle Wahl ist schon Nummer %d." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:395 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Schon am Ende der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_END #: LYMessages.c:397 msgid "You are already at the end of this choice list." msgstr "Schon am Ende der Auswahlliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:399 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Schon am Anfang der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN #: LYMessages.c:401 msgid "You are already at the beginning of this choice list." msgstr "Schon am Anfang der Auswahlliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:403 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Schon auf Seite %d der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "You are already at page %d of this choice list." msgstr "Schon auf Seite %d der Auswahlliste." #: LYMessages.c:406 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ungültige Optionsnummer eingegeben." #: LYMessages.c:407 msgid "You have entered an invalid choice number." msgstr "Ungültige Auswahlnummer eingegeben." #: LYMessages.c:408 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Bad HTML!! Benutze ^T oder -trace um zu sehen was los ist. **" #: LYMessages.c:409 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: LYMessages.c:410 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" "Speichern in Datei ist hier nicht möglich - Bitte localen Client benutzen." #: LYMessages.c:411 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden!" #: LYMessages.c:412 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden! Abgebrochen!" #: LYMessages.c:413 msgid "Execution is disabled." msgstr "Befehlsausführung nicht erlaubt." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "" "Ausführung für diese Datei nicht ermöglicht. Siehe Optionsmenü (Taste %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:417 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "" "Diese Version wurde ohne die Fähigkeit zur Programmausführung kompiliert." #: LYMessages.c:418 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Diese Datei kann auf diesem Terminal nicht gezeigt werden." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:420 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "" "Kann an diesem Terminal nicht gezeigt werden: D)ownload oder abbre(C)hen" #: LYMessages.c:421 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)ownload oder Abbru(c)h/(C)ancel" #: LYMessages.c:422 msgid "Cancelling file." msgstr "Datei abgebrochen." #: LYMessages.c:423 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Datei wird geholt. - BITTE WARTEN -" #: LYMessages.c:424 msgid "Enter a filename: " msgstr "Dateiname eingeben: " #: LYMessages.c:425 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Letzter Dateiname: " #: LYMessages.c:426 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Früherer Dateiname: " #: LYMessages.c:427 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: LYMessages.c:428 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Dateiname darf nicht mit einem Punkt beginnen." #: LYMessages.c:430 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Datei existiert schon. Höhere Versionsnummer erzeugen?" #: LYMessages.c:432 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Datei existiert schon. Überschreiben?" #: LYMessages.c:434 msgid "Cannot write to file." msgstr "Speichern in Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:435 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEHLER! - Der Befehl \"Download\" ist falsch konfiguriert." #: LYMessages.c:436 msgid "Unable to download file." msgstr "Download der Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:437 msgid "Building directory listing..." msgstr "Verzeichnisliste wird erzeugt..." #: LYMessages.c:438 msgid "Saving..." msgstr "Speichern..." #~ # This seems unused - kw #~ #: LYMessages.c:439 #~ #, fuzzy, c-format #~ msgid "Could not edit file '%s'." #~ msgstr "Datei '%s' konnte nicht editiert werden." #: LYMessages.c:440 msgid "Could not access file." msgstr "Zugriff auf Datei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:441 msgid "Could not access directory." msgstr "Zugriff auf Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:442 msgid "Could not load data." msgstr "Daten konnten nicht geladen werden." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:444 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx hat noch keine Unterstützung fürs (E)ditieren externer WWW-Dateien." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:446 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Externer Editor ist für dieses Feld nicht anwendbar." #: LYMessages.c:447 msgid "Bad rule" msgstr "Schlechte Regel in Konfiguration." #: LYMessages.c:448 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nicht genug Operanden:" #: LYMessages.c:449 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Erlaubnis zum Editieren dieser Datei verweigert." #: LYMessages.c:450 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:451 msgid "Subject: " msgstr "Betreff/Subject: " #: LYMessages.c:452 msgid "Username: " msgstr "Benutzer: " #: LYMessages.c:453 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: LYMessages.c:454 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Username und Password notwendig!!!" #: LYMessages.c:455 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Password notwendig!!!" #: LYMessages.c:456 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Alle Authorisationsdaten dieser Sitzung vergessen?" #: LYMessages.c:457 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Authorisationsdaten gelöscht." #: LYMessages.c:458 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Noch nicht authorisiert. Noch mal versuchen?" #: LYMessages.c:459 msgid "cgi support has been disabled by system administrator." msgstr "Unterstützung für lynxcgi-Links ist ausgeschaltet." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:461 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "LYNXCGI-Fähigkeit nicht eingebaut." #: LYMessages.c:462 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sorry, keine Methode bekannt um %s in %s umzuwandeln." #: LYMessages.c:463 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Vorbereitung der Verbindung fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:464 msgid "Unable to make connection" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:466 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Fehlerhafte Anforderung, Ausführbarer Link wird zurückgewiesen." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:468 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Ausführbarer Link wird zurückgewiesen, weil das Zeichen `%c' vorkommt." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:470 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Ausführbarer Link wird wegen der Zeichenfolge '../' zurückgewiesen." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:472 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Ausführbarer Link aufgrund des Ortes oder Dateipfades zurückgewiesen." #: LYMessages.c:473 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Zugang zu Mail ist ausgeschaltet!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:475 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Zugang ist nur zu Dateien und Diensten der lokalen Machine gestattet." #: LYMessages.c:476 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Zugang zu Telnet ist ausgeschaltet!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:478 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Erlaubnis zur Angabe eines Ports für Telnet ist nicht eingeschaltet." #: LYMessages.c:479 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Zugang zu USENET news ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:480 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Zugang zu Rlogin ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:481 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Zugang zu Ftp ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:482 msgid "There are no references from this document." msgstr "Dieses Dokument hat keine Links." #: LYMessages.c:483 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Dieses Dokument hat nur versteckte Links." # Seems unused now. #: LYMessages.c:485 msgid "Unable to open command file." msgstr "" #: LYMessages.c:487 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "News-Posting abgebrochen!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:489 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Ausgewählter Editor wird zum Erstellen der Nachricht gestartet." #: LYMessages.c:490 msgid "Post this message?" msgstr "Message schicken?" #: LYMessages.c:491 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' anhängen?" #: LYMessages.c:492 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Posting zu Newsgroup(s)..." #: LYMessages.c:494 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du hast ungelesene Mail. ***" #: LYMessages.c:496 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du hast Mail. ***" #: LYMessages.c:498 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du hast neue Mail. ***" #: LYMessages.c:499 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Dateieinfügung abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:500 msgid "File does not exist." msgstr "Datei nicht gefunden." #: LYMessages.c:501 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Datei nicht gefunden - Neueingabe oder Abbruch:" #: LYMessages.c:502 msgid "File is not readable." msgstr "Datei nicht lesbar." #: LYMessages.c:503 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Datei nicht lesbar - Neueingabe oder Abbruch:" #: LYMessages.c:504 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Kein einfügbarer Text vorhanden - die Datei ist leer." #: LYMessages.c:505 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu speichern abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:506 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Wunsch Mail zu schicken abgebrochen!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:508 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Quelltext ist vorverarbeitet. Wirklich schicken?" #: LYMessages.c:509 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: LYMessages.c:510 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Datei wird als Mail geschickt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:511 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEHLER - Datei konnte nicht als Mail geschickt werden" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:513 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Datei ist %d Bildschirme lang. Wirklich drucken?" #: LYMessages.c:514 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu durcken abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:515 msgid "Press to begin: " msgstr "Eingabetaste drücken um zu beginnen: " #: LYMessages.c:516 msgid "Press to finish: " msgstr "Eingabetaste drücken: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:518 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Datei ist %d Seiten lang. Wirklich drucken?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:520 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Ist der Drucker auch on-line? Eingabetaste betätigen für Druckbeginn:" #: LYMessages.c:521 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEHLER - Nicht genug Speicherplatz für Datei!!!" #: LYMessages.c:522 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Temporäre Datei für Druckeroptionen konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:524 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Datei wird gedruckt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:525 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Bitte gültige Internet-Mailadresse eingeben: " #: LYMessages.c:526 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEHLER! - Drucker ist falsch konfiguriert!" #: LYMessages.c:527 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Imagemap aus POST-Antwort nicht vorhanden!" #: LYMessages.c:528 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Fehlgeleitete Anforderung einer client-side Image-MAP!" #: LYMessages.c:529 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht zugänglich!" #: LYMessages.c:530 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Keinerlei client-side Image-MAPs verfügbar!" #: LYMessages.c:531 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht verfügbar!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:534 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Das Optionsmenü braucht mindestens 24 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:536 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Das Optionsmenü braucht mindestens 23 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:538 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Das Optionsmenü braucht mindestens 22 Bildschirmzeilen!" #: LYMessages.c:540 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Die Taste funktioniert nur im \"fortgeschrittenen\" Benutzermodus." #: LYMessages.c:541 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-Type: %s" #: LYMessages.c:542 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: LYMessages.c:543 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:544 msgid " first." msgstr " (erster Versuch)." #: LYMessages.c:545 msgid ", guessing..." msgstr " (Versuch zu raten...)" #: LYMessages.c:546 msgid "Permissions for " msgstr "Zugriffsberechtigung für " #: LYMessages.c:547 msgid "Select " msgstr "Wähle " #: LYMessages.c:548 msgid "capital letter" msgstr "Großbuchstaben" #: LYMessages.c:549 msgid " of option line," msgstr " der Optionszeile," #: LYMessages.c:550 msgid " to save," msgstr " um zu speichern," #: LYMessages.c:551 msgid " to " msgstr " um zu " #: LYMessages.c:552 msgid " or " msgstr " oder " #: LYMessages.c:553 msgid " index" msgstr "-Index" #: LYMessages.c:554 msgid " to return to Lynx." msgstr " für Rückkehr zu Lynx." #: LYMessages.c:555 msgid "Accept Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren" #: LYMessages.c:556 msgid "Reset Changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: LYMessages.c:557 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Linke Pfeiltaste nimmt zurück" #: LYMessages.c:558 msgid "Save options to disk" msgstr "Optionen permanent speichern" #: LYMessages.c:559 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:561 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "" "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung, oder Feld leermachen für Vorgabewert." #: LYMessages.c:562 msgid "Value accepted!" msgstr "Wert akzeptiert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:564 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "" "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist für X Window System konfiguriert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:566 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "" "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist NICHT für X Window System konfiguriert!" #: LYMessages.c:567 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Es ist nicht erlaubt, die Auswahl des Editors zu ändern!" #: LYMessages.c:568 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gesetzt werden!" #: LYMessages.c:569 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gelöscht werden!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:571 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Änderung der Lesezeichendatei ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:572 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal hat keine Unterstützung für Farbe" #: LYMessages.c:573 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Das Terminal vom Typ '%s' hat keine Unterstützung für Farbe." #: LYMessages.c:574 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Zugang zu Dateien, die mit Punkt beginnen, ist nicht erlaubt!" # This claim makes even less sense in languages other than English. - kw #. #define UA_COPYRIGHT_WARNING #: LYMessages.c:576 msgid "" "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!" msgstr "" "WARNUNG: Sollte \"Lynx\" enthalten, um absichtliche Täuschung zu vermeiden!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:578 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Das Ändern dieser Einstellung ist nicht erlaubt." #: LYMessages.c:579 msgid "Saving Options..." msgstr "Optionen speichern..." #: LYMessages.c:580 msgid "Options saved!" msgstr "Optionen gespeichert!" #: LYMessages.c:581 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werten!" #: LYMessages.c:582 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' für Rückkehr zu Lynx " #: LYMessages.c:583 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' um zu speichern, oder 'r' für Rückkehr zu Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:585 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "" "Beliebige Taste drücken um Wert zu verändern; Eingabetaste zum Akzeptieren." #: LYMessages.c:586 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht dekomprimiert werden!" #: LYMessages.c:587 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Ununterstütztes URL-Schema!" #: LYMessages.c:588 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Der URL-Typ \"data:\" ist nicht unterstützt. Probier die '=' Taste." #: LYMessages.c:589 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Redirection-Limit von 10 URLs erreicht." #: LYMessages.c:590 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Der Server hat einen ungültigen Redirection-URL geschickt!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:592 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server verlangte mit Status %d Umleitung von POST-Daten zu" #: LYMessages.c:593 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)OST, in G)ET umwandeln oder Abbru(c)h/(C)ancel " #: LYMessages.c:594 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Weitermachen/(P)roceed oder Abbruch/(C)ancel " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:596 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Umleitung von POST-Daten. P)OST, U)RL zeigen, G)ET, oder Abbre(C)hen" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:598 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "" "Umleitung von POST-Daten. Weiter/(P)roceed, U)RL zeigen oder Abbre(C)en" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:600 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "" "Dokument hat POST-Daten, d.h. bereits gesandten Forminhalt. POST wiederholen?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:602 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST-Daten neu senden zu %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:604 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste für Dokuments mit Formdaten. %s neu laden?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:606 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" "Dokument is Ergebnis einer POST-Aktion, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:608 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formzugriffsmethode ist POST, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #: LYMessages.c:609 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Weitermachen ohne Username und Password?" #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Weiter (%s)?" #: LYMessages.c:611 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "POST nicht möglich für diesen Host." #: LYMessages.c:612 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST nicht möglich für diesen URL - POST-Daten werden ignoriert!" #: LYMessages.c:613 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST-Daten weggeworfen..." #: LYMessages.c:614 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokument wird nicht zwangsgeladen!" #: LYMessages.c:615 msgid "Location: " msgstr "Location: " #: LYMessages.c:616 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nicht gefunden!" #: LYMessages.c:617 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Lesezeichendatei wenn nicht angegeben" #: LYMessages.c:618 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Fenster zu klein, 8x35 nötig" #: LYMessages.c:619 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Ziel eingeben, oder ^G für Abbruch: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:621 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Unterlesezeichendatein wählen, '=' für Menü oder ^G für Abbruch:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:623 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink in dieser Lesezeichendatei duplizieren oder abbre(C)hen? (l,c): " #: LYMessages.c:624 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen nicht verfügbar." #: LYMessages.c:625 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung (Seite %d von %d)" #: LYMessages.c:626 msgid " Select Bookmark" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern (%d von 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:630 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern" #: LYMessages.c:631 msgid "Letter: " msgstr "Buchstabe: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:634 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis in SHELL-Syntax angeben!" #: LYMessages.c:636 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis angeben!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:639 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" "Max. Links/Bildschirm erreicht! Probier Halbseiten- oder Zweizeilenbewegung." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:641 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "" "Maximum für History-Liste erreicht! Dokument nicht auf Stapel abgelegt." #: LYMessages.c:642 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Noch keine schon besuchten Links!" #: LYMessages.c:643 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm abgebrochen!" #: LYMessages.c:644 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm bricht ab..." #: LYMessages.c:645 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Verzeichnis- und Dateimanager (Dired) nicht verfügbar" #: LYMessages.c:646 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF in BASE-Tag ist kein absoluter URL." #: LYMessages.c:647 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Location-URL ist nicht absolut." #: LYMessages.c:648 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Refresh-URL ist nicht absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:650 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Nachricht mit vergegebenem Inhalt wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:651 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Kommentar wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:652 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopie an:\n" " " #: LYMessages.c:653 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopien an:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:655 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ctrl-G zum Abbrechen verwenden, falls keine Nachricht geschickt werden " "soll.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:657 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Bitte eigenen Namen eingeben, oder für Anonymität leerlassen\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:659 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte eigene Mailadresse oder ander Kontaktadresse\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:661 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " eingeben, fall eine Antwort gewünscht wird.\n" #: LYMessages.c:662 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Bitte eine Zeile eingeben für Betreff/Subject.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:664 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Mailadresse für zusätztliche Kopie (CC) eingeben.\n" #: LYMessages.c:665 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Kann leergelassen werden, falls keine Kopie erwünscht ist.)\n" #: LYMessages.c:666 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bitte den Inhalt der Nachricht überprüfen:\n" "\n" #: LYMessages.c:667 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um weiterzumachen: " #: LYMessages.c:668 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um aufzuräumen: " #: LYMessages.c:669 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Die Vorgaben können mit ^U gelöscht werden.\n" #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:672 src/LYNews.c:331 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Wenn du fertig bist, Eingabetaste drücken und einen einzelnen Punkt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:674 src/LYNews.c:332 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " in neue Zeile schreiben, dann noch einmal Eingabetaste." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:678 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "Keks von %s: %.*s=%.*s ?diesen(Y/N)/immer(Akz./Verw.)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:680 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Schlechten Keks domain=%s von '%s' nehmen?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:682 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Keks: path=%s als Präfix von '%s' akzeptieren?" #: LYMessages.c:683 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Dieser Keks wird erlaubt." #: LYMessages.c:684 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Dieser Keks wird zurückgewiesen." #: LYMessages.c:685 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Der Keksbeutel ist leer." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:687 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Links aktivieren um einzelne Kekse oder ganze Domains zu vernichten," #: LYMessages.c:688 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "oder um den 'erlaubt'-Zustand für eine Domain zu ändern." #: LYMessages.c:689 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Kekse nie erlaubt.)" #: LYMessages.c:690 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Kekse immer gern gesehen.)" #: LYMessages.c:691 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Kekse erlaubt nach Bestätigung.)" # Not used any more in latest cookie code. #: LYMessages.c:692 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "" #: LYMessages.c:693 msgid "(No title.)" msgstr "(ohne Titel)" #: LYMessages.c:694 msgid "(No name.)" msgstr "(kein Name.)" #: LYMessages.c:695 msgid "(No value.)" msgstr "(kein Wert.)" #: LYMessages.c:696 msgid "None" msgstr "keine" #: LYMessages.c:697 msgid "(End of session.)" msgstr "(Ende der Session.)" #: LYMessages.c:698 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Diesen Keks wegschmeißen?" #: LYMessages.c:699 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Der Keks is wechgehaun!" #: LYMessages.c:700 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Leere Domain entfernen?" #: LYMessages.c:701 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Fort ist sie!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:703 msgid "" "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "" "D)iese Kekse weg, (immer)(A)kzept/ (P)rompt/ (immer)(V)erweig, oder " "Abbru(C)h? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:705 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "" "D)omain weg, (immer) (A)kzept. / (P)rompt / (immer)(V)erweig., oder " "Abbru(C)h? " #: LYMessages.c:706 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Keine Kekse mehr da!" #: LYMessages.c:707 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'lle Kekse für Domain '%s' erlaubt." #: LYMessages.c:708 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Kekse 'V'erboten für Domain '%s'." #: LYMessages.c:709 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'P'rompte Frage wenn Kekse kommen für Domain '%s'." #: LYMessages.c:710 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Alle Kekse für diese Domain wegwerfen?" #: LYMessages.c:711 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Der Keksbeutel ist total leer!" #: LYMessages.c:713 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:714 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:715 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:716 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL hat ungültigen Port." #: LYMessages.c:717 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximale Schachtelungstiefe für HTML-Elemente überschritten." #: LYMessages.c:718 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Link mit schlechter partieller URL-Reference! '../' wird entfernt." #: LYMessages.c:719 msgid "Trace Log open failed. Trace off!." msgstr "Fehler beim Öffnen der Trace-Logdatei. Trace AUS!" #: LYMessages.c:720 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx Trace Log" #: LYMessages.c:721 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Trace Log in dieser Session bislang nicht gestartet." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:723 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Die maximale Anzahl temporärer Dateien ist erreicht!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:725 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Wert des Formfeldes länger as Pufferspeicher! Schwanz ab." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:727 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Modifizierter Schwanz mit dem Kopf des Formfeldwertes kombiniert." #. HTFile.c #: LYMessages.c:730 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: LYMessages.c:731 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Das Durchstöbern von Dateiverzeichnissen ist untersagt." #: LYMessages.c:732 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiver Zugriff ist für dieses Verzeichnis nicht möglich" #: LYMessages.c:733 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: Suche im Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:734 msgid "This directory is not readable." msgstr "Dieses Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: LYMessages.c:735 msgid "Can't access requested file." msgstr "Die gewünschte Datei ist nicht zugänglich." #: LYMessages.c:736 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Keine passende Datei von akzeptablem Typ gefunden." #: LYMessages.c:737 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Datei konnte nicht für Dekompression geöffnet werden!" #: LYMessages.c:738 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: LYMessages.c:739 msgid "Subdirectories:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: LYMessages.c:740 msgid " directory" msgstr " Verzeichnis" #: LYMessages.c:741 msgid "Up to " msgstr "Rauf nach " #: LYMessages.c:742 msgid "Current directory is " msgstr "Dies Verzeichnis ist " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:745 msgid "No response from server!" msgstr "Keine Antwort vom Server!" #: LYMessages.c:746 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:747 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Dies is ein abfragbarer Index einer CSO-Datenbank.\n" #: LYMessages.c:748 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO Suchresultate" #: LYMessages.c:749 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Suchfehler auf %s\n" #: LYMessages.c:750 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Drück die Taste 's' und dann gib Schbegriffe ein.\n" #: LYMessages.c:751 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist ein abfragbarer Gopher-Index.\n" #: LYMessages.c:752 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-Index" #: LYMessages.c:753 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gophermenü" #: LYMessages.c:754 msgid " Search Results" msgstr " Suchergebnisse" #: LYMessages.c:755 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:756 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:757 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-Request geschickt; warten auf Antwort." #: LYMessages.c:758 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-Request geschickt; warten auf Godot." #: LYMessages.c:759 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Bitte Suchwörter eingeben.\n" #: LYMessages.c:760 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Die einzugebenden Wörter erlauben die Suche nach einem" #: LYMessages.c:761 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " Personennamen in der Datenbank.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:764 msgid "Connection closed ???" msgstr "Verbindung zugemacht ???" #: LYMessages.c:765 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "" "Temporäre Datei für das Posten der News-Message kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:766 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "" "Dieses Clientprogramm hat keine Unterstützung für das News-Posten mit SSL." # These functions are never being called. #. HTStyle.c #: LYMessages.c:769 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:770 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:771 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:772 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:775 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Weitermachen ohne Username und Password nicht möglich." #: LYMessages.c:776 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Authorisierungversuche fehlgeschlagen! Webmaster kontaktieren." #: LYMessages.c:777 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" "Proxy-Authorisierungversuche fehlgeschlagen! Frag den Cachemaster oder so..." #: LYMessages.c:778 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, mit Proxy-Authorisierungsinfo." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:781 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Message zu lang." #: LYMessages.c:782 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Gib WAIS-Frage ein: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:785 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, als HTTP0-Request." #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes übertragen" #: LYMessages.c:787 msgid "Data transfer complete" msgstr "Übertragung komplett." #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Zeile %d von %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:791 msgid "Address List Page" msgstr "Linkadressenliste" #: LYMessages.c:792 msgid "Bookmark file" msgstr "Lesezeichendatei" #: LYMessages.c:793 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfiguration" #: LYMessages.c:794 msgid "Cookie Jar" msgstr "Keksbeutel (Cookie Jar)" #: LYMessages.c:795 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung" #: LYMessages.c:796 msgid "File Management Options" msgstr "Dateimanagement-Menü" #: LYMessages.c:797 msgid "Download Options" msgstr "Download-Menü" #: LYMessages.c:798 msgid "History Page" msgstr "History- oder Geschichtsseite" #: LYMessages.c:799 msgid "List Page" msgstr "Linkliste" #: LYMessages.c:800 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informationen über lynx.cfg" #: LYMessages.c:801 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Konvertierte Mosaic-Hotlist" #: LYMessages.c:802 msgid "Options Menu" msgstr "Menü der persönlichen Konfigurationsoptionen" #: LYMessages.c:803 msgid "File Permission Options" msgstr "Dateizugriffserlaubnis Ändern" #: LYMessages.c:804 msgid "Printing Options" msgstr "Druckeroptionen" #: LYMessages.c:805 msgid "Information about the current document" msgstr "Informationen über das aktuelle Dokument" #: LYMessages.c:806 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Letzte Meldungen von der Statuszeile" #: LYMessages.c:807 msgid "Upload Options" msgstr "Upload-Optionen" #: LYMessages.c:808 msgid "Visited Links Page" msgstr "Seite der besuchten Links" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:811 msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #: LYMessages.c:812 msgid "your" msgstr "dein" #: LYMessages.c:813 msgid "for runtime options" msgstr "für Runtime-Optionen" #: LYMessages.c:814 msgid "compile time options" msgstr "Einkompilierte Optionen" #: LYMessages.c:815 msgid "latest release" msgstr "letzte Fassung" #: LYMessages.c:816 msgid "development version" msgstr "Development-Version" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:818 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Die folgenden Informationen wurden beim Konfigurieren/Zusammenbau dieser\n" "Kopie von Lynx automatisch hergeleitet. Beim Melden eines Bugs bitte eine\n" "Kopie dieser Seite beifügen." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:822 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Die folgenden automatisch erzeugten Daten wurden beim Bau\n" "dieser Programmkopie als Definitionen verwendet." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:827 msgid "" " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload " "\n" msgstr "" "C) Erzeugen D)ownload E)dit F) Menü M) Ändern R) Löschen T) Markieren " "U)pload\n" #: LYMessages.c:828 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Der Status des aktuellen Links konnte nicht bestimmt werden!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:831 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" "Dieser spezielle URL ist nur vom aktiven Zugriffsrechtemenü aus verwendbar!" #: LYMessages.c:835 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Unterstützung für EXTERNAL ist zur Zeit ausgeschaltet." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username für '%s' auf %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "" "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for " "scheme" msgstr "" "Dieses Programm kann nichts anfangen mit dem Schema für Proxy-Authorisierung" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "" "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Dieses Programm weiß nichts anzufangen mit dem Authorisierungsschema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Ungültiger Header '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy-Authorisierung verlangt -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Zugang ohne Authorisierung verweigert -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:670 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Zugang durch Konfigurationsregel verboten" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:772 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" "Dokument mit POST-Daten nicht im Seitencache gefunden. POST wiederholen?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1006 msgid "Loading incomplete." msgstr "Unvollständig geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1036 msgid "" "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" "**** HTAccess: Alte Laderoutine hat Socket- oder Dateinummer zurückgegeben!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1038 msgid "" "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx_dev@sig.net!\n" msgstr "" "**** HTAccess: Interner Softwarefehler. Bitte lynx-dev@sig.net " "benachrichtigen!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1039 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Der empfangene Statuscode war %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1045 src/LYMainLoop.c:6446 msgid "Can't Access" msgstr "Zugriff fehlgeschlagen:" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1053 msgid "Unable to access document." msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:707 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Password eingeben für User %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:735 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Verbindung zum FTP-Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:994 msgid "close master socket" msgstr "close master socket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1034 msgid "socket for master socket" msgstr "socket for master socket" # This appears in FTP directory listings. "Symbolischer Link" # does not fit in the (default?) format. - kw #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1963 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolic Link" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2316 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP-Verzeichnis wird empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2664 msgid "connect for data" msgstr "connect for data" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3243 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP-Datei wird empfangen." #. lines counter #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1562 msgid "Reading directory..." msgstr "Verzeichnis wird gelesen..." # This message is kinda stupid... - kw #: WWW/Library/Implementation/HTFile.c:1644 msgid "OK" msgstr "OK" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "\"Finger\"-Verbindung konnte nicht nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nichts geladen (kein Site-Name im \"finger\"-URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ungültige Portnummer - Nur Port 79 kann benutzt werden!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Der \"finger\"-Host konnte nicht erreicht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Keine Antwort vom \"finger\"-Server." #: WWW/Library/Implementation/HTGopher.c:1727 msgid "Unable to access document!" msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:364 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Username für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:417 msgid "Change username?" msgstr "Username ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 msgid "Username:" msgstr "Username:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:448 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Password für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:531 msgid "Change password?" msgstr "Password ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1639 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Keine passenden Newsgroups für: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1690 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in dieser Newsgroup.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1703 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in diesem Bereich.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1716 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Messages %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1737 msgid "Earlier articles" msgstr "Frühere Messsages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1750 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ungefähr %d Messages zur Zeit vorhanden in %s, IDs wie folgt:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "All available articles in " msgstr "Alle zugänglichen Messages in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2020 msgid "Later articles" msgstr "Spätere Messages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2044 msgid "Post to " msgstr "Message hinterlassen (Post) in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2221 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für SNEWS URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2402 msgid "No target for raw text!" msgstr "Kein target für rohen Text!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2432 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Verbindungserstellung zum News-Host ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2466 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kein Zugang zu %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2513 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Server %.20s antwortet: %.200s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2709 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Liste vorhandener Newsgroups wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2731 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Liste der vorhandenen Messages wird geladen." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 msgid "Reading news article." msgstr "News-Message wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1293 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adreßlänge scheint ungültig zu sein" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1451 #, c-format msgid "Looking up %s." msgstr "Suche nach %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1461 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:99 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Hostname ist ungültig: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1464 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Remote Host %s nicht gefunden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1474 #, c-format msgid "Making %s connection to %s." msgstr "%s-Verbindung zu %s wird aufgebaut." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1484 msgid "socket failed." msgstr "Socket-Fehler." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1503 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Veerbindung konnte nicht non-blocking gemacht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1564 msgid "Connection failed for 180,000 tries." msgstr "Verbindungsfehler nach 180000 Versuchen." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1732 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Socket konnte nicht wieder blocking gemacht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1786 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Lesefehler nach 180000 Versuchen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:166 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für HTTPS-URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:183 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Verbindung zum remote Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:603 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP Request wird geschickt." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:636 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzschreibfehler; Verbindung abgebrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:642 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP Request geschickt; warten auf Antwort." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:704 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzlesefehler; Verbindung abgebrochen." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:898 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Unerwarteter Informations-Statuscode empfangen." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:933 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Request ausgeführt. Seiteninhalt zurücksetzen." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1023 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Unerwarteter Status 304 \"Not Modified\"." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1092 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Bestätigung ist erforderlich für Umleitung von POST-Daten." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1135 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST-Request. Permanente Umleitung wird als temporär behandelt.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1359 msgid "Got redirection with a bad Location header." msgstr "Umleitung mit ungültigem Location-Header empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1458 msgid "Got redirection with no Location header." msgstr "Umleitung ohne Location-Header empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1513 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal mit Authorisierungsinfo." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1518 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Inhalt der 401-Antwort zeigen?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1563 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Inhalt der 407-Antwort zeigen?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1668 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Unbekannter Statuscode in Antwort vom Server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:97 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:164 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Verbindungsaufnahme zum WAIS-Server fehlgeschlagen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:173 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Verbindung zum WAIS Server konnte nicht fürs Lesen geöffnet werden." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:197 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Codenummer für Dignose ist " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:469 msgid "Index " msgstr "Index" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " enthält folgenden %d relevanten Item%s für \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:481 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Die erste Zahl nach jedem Eintrag ist die relative Bewertung, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:482 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "die zweite ist die Länge des Items in Zeilen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:523 msgid " (bad file name)" msgstr "(schlechter Dateiname)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(schlechte Dokument-Identifizierungsnummer)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kurzer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Langer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Texteintrag\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Überschriftseintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Codeeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaxfehler in WAIS-URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Dies ist ein Link zum Abfragen des " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-Index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Tastenkommando 's' für Suche, dann Suchwörter eingeben.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-Suche von \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS-Datenbang wird abgefragt..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:929 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Format des WAIS-Dokuments kann nicht konvertiert werden" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:973 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:987 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS-Dokument wird geholt..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1026 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Kein Text in Antwort!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:285 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NICHT VORHANDEN in Quelldatei; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:309 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-Quelldatei" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:316 msgid " description" msgstr " Beschreibungs" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid "Access links" msgstr "Zugriffslinks" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:343 msgid "Direct access" msgstr "direkter Zugang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (oder durch Proxyserver, falls definiert)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid "Maintainer" msgstr "Instandhalter" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:368 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/GridText.c:385 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Anzeige abgebrochen!" #: src/GridText.c:390 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Übertragung wird abgebrochen!" #: src/GridText.c:2537 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORY ERSCHÖPFT ***" #: src/GridText.c:4019 src/GridText.c:4026 src/LYList.c:260 msgid "unknown field or link" msgstr "unbekanntes Feld oder Link" #: src/GridText.c:4035 msgid "text entry field" msgstr "Texteingabefeld" #: src/GridText.c:4038 msgid "password entry field" msgstr "Password-Eingabefeld" #: src/GridText.c:4041 msgid "checkbox" msgstr "Checkbox" #: src/GridText.c:4044 msgid "radio button" msgstr "Radiobutton" #: src/GridText.c:4047 msgid "submit button" msgstr "Submit-Button" #: src/GridText.c:4050 msgid "reset button" msgstr "Reset-Button" #: src/GridText.c:4053 msgid "popup menu" msgstr "Popup-Menü" #: src/GridText.c:4056 msgid "hidden form field" msgstr "verstecktes Formfeld" #: src/GridText.c:4059 msgid "text entry area" msgstr "Texteingaberegion" #: src/GridText.c:4062 msgid "range entry field" msgstr "Bereichseingabefeld" #: src/GridText.c:4065 msgid "file entry field" msgstr "Dateieingabefeld" #: src/GridText.c:4068 msgid "text-submit field" msgstr "Textsendefeld" #: src/GridText.c:4071 msgid "image-submit button" msgstr "Image-Sendefeld" #: src/GridText.c:4074 msgid "keygen field" msgstr "\"Keygen\"-Feld" #: src/GridText.c:4077 msgid "unknown form field" msgstr "unbekanntes Formfeld" #: src/GridText.c:8835 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s wird gesandt" #: src/HTAlert.c:158 src/LYShowInfo.c:292 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:162 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:169 #, c-format msgid "Read %ld of %ld %s of data" msgstr "%ld von %ld %s gelesen" #: src/HTAlert.c:171 #, c-format msgid "Read %ld %s of data" msgstr "%ld %s gelesen" #: src/HTAlert.c:174 #, c-format msgid ", %ld %s/sec." msgstr ", %ld %s/s" #: src/HTAlert.c:179 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " ('z' für Abbruch)" #: src/HTAlert.c:208 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:209 msgid "no" msgstr "nein" #: src/HTML.c:5828 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/HTML.c:5833 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: src/HTML.c:5837 msgid "Filepath:" msgstr "Dateipfad:" #: src/HTML.c:5842 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/HTML.c:7127 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument hat nur versteckte Links. Tastenbefehl 'L' für Liste." #: src/LYBookmark.c:154 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Diese Datei ist eine HTML-Repräsentation der X-Mosaic-Hotlistdatei.\n" " Alte oder ungültige Links können mit dem Tastenbefehl für\n" " \"remove bookmark\" entfernt werden, das ist normalerweise der\n" " Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung geändert worden ist." #: src/LYBookmark.c:340 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt werden.\n" " Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die Tastenbelegung\n" " geändert worden ist." #: src/LYBookmark.c:344 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Diese Datei kann auch mit einem Standard-Texteditor geändert werden,\n" " um alte oder ungültige Links zu entfernen, or um die Reihenfolge der\n" " Links zu modifizieren." #: src/LYBookmark.c:347 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Achtung: Beim manuellen Editieren dieser Datei sollte\n" " das Format innerhalb der Zeilen nicht verändert\n" " werden. Zusätzliches HTML-Markup sollte nicht\n" " verwendet werden. Jeder einzelne Link muß vollständig\n" " in einer einzigen Zeile enthalten sein." #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:237 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Zugang zu CGI-Script nicht möglich" #: src/LYCgi.c:650 src/LYCgi.c:653 msgid "Good Advice" msgstr "Guter Rat" #: src/LYCgi.c:656 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Ein exzellenter HTTP-Server für VMS is durch" #: src/LYCgi.c:663 msgid "this link" msgstr "diesen Link erhältlich" #: src/LYCgi.c:667 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Er hat state of the art CGI-Unterstützung.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Programmende durch Interrupt:" #. not used any more - kw #: src/LYCookie.c:2145 msgid "(From Cookie Jar)" msgstr "(Aus Keksbeutel)" #: src/LYCookie.c:2572 msgid "(from a previous session)" msgstr "(von verheriger Session)" #: src/LYCookie.c:2632 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Verfallsdatum:" #: src/LYCurses.c:791 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminalinitialisierung fehlgeschlagen - unbekannter Terminaltyp?" #: src/LYCurses.c:1045 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1050 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "" "Ein Textterminal wie VT100, VT200 usw. ist für dieses Programm notwendig." #: src/LYCurses.c:1128 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Terminaltyp ist unbekannt!" #: src/LYCurses.c:1129 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Terminaltyp eingeben:" #: src/LYCurses.c:1142 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL TYPE IS SET TO" #: src/LYCurses.c:1385 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Ein fataler Fehler passierte in %s Ver. %s\n" # Yes, this is incomplete... - kw #: src/LYCurses.c:1387 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Bitte Systemverwalter benachrichtigen, um einen Bug zu bestätigen, und\n" "bei Bestätigung die lynx-dev Mailingliste benachrichtigen.\n" "Bug reports should have concise descriptions of the command and/or URL\n" "which causes the problem, the operating system name with version number,\n" "the TCPIP implementation, the TRACEBACK if it can be captured, and any\n" "other relevant information.\n" #: src/LYDownload.c:503 msgid "Downloaded link:" msgstr "Geladener Link:" #: src/LYDownload.c:508 msgid "Suggested file name:" msgstr "Vorgeschlagener Dateiname:" #: src/LYDownload.c:513 msgid "Standard download options:" msgstr "Normale Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Download options:" msgstr "Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:528 msgid "Save to disk" msgstr "Speichern auf Disk" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Speichern auf Disk nicht ermöglicht." #: src/LYDownload.c:534 src/LYPrint.c:1304 msgid "Local additions:" msgstr "Lokale Zusätze:" #: src/LYDownload.c:543 src/LYUpload.c:226 msgid "No Name Given" msgstr "Kein Name gegeben" #: src/LYHistory.c:421 msgid "You selected:" msgstr "Abfolge der gewählten Links:" #: src/LYHistory.c:445 src/LYHistory.c:622 msgid "(no address)" msgstr "(keine Adresse)" #: src/LYHistory.c:449 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:451 msgid " (was internal)" msgstr " (ehemals intern)" #: src/LYHistory.c:549 msgid " (From History)" msgstr " (Von History)" #: src/LYHistory.c:586 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Besuchte Links (mit Ausnahme von POST, Lesezeichen, Menüs and Listen):" # The stuff in LYLeaks.c appears in a Lynx.leaks file, which is only # written if compiled with LY_FIND_LEAKS defined (--enable-find-leaks). # It's fairly technical, might have been better to leave these strings # untranslated. As it is, the spaces in some of the strings are # necessary so that things line up (formatting uses TAB chars). - kw #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ungültiger Zeiger gefunden." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Zeiger: " #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:137 msgid "FileName:" msgstr "Quelle: " #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:140 src/LYLeaks.c:151 msgid "LineCount:" msgstr "Zeile: " #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Speicherleck gefunden." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Inhalt: " #: src/LYLeaks.c:134 msgid "ByteSize:" msgstr "Länge: " #: src/LYLeaks.c:148 msgid "realloced:" msgstr "realloziert:" #: src/LYLeaks.c:169 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Summe der Speicherlecks in diesem Programmlauf:" #: src/LYList.c:93 msgid "References in " msgstr "Verweise in " #: src/LYList.c:94 msgid "this document:" msgstr "diesem Document:" #: src/LYList.c:100 msgid "Visible links:" msgstr "Sichtbare Links:" #: src/LYList.c:201 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Versteckte Links:" #: src/LYList.c:269 msgid "References" msgstr "Verweise" #: src/LYList.c:271 msgid "Visible links" msgstr "Sichtbare Links" #: src/LYLocal.c:242 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Status von '%s' nicht zugänglich." #: src/LYLocal.c:274 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "" "Das Ausgewählte ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:301 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "Bewegen von %s nach %s" #: src/LYLocal.c:322 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon ein Verzeichnis mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:324 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon eine Datei mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:326 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Der angegebene Name ist schon in Benutzung! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:337 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Ziel gehört jemand anders! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:340 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Ziel is kein gültiges Verzeichnis! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:363 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Alle markierten Dateien und Verzeichnisse entfernen?" #: src/LYLocal.c:384 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "Löschen von %s" #: src/LYLocal.c:426 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Neuer Ort for markierte Objekte: " #: src/LYLocal.c:488 msgid "Path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/LYLocal.c:519 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort - Befehl ignoriert!" #: src/LYLocal.c:579 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Neuer Name für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:581 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Neuer Name für Datei: " #: src/LYLocal.c:592 src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Ungültiges Zeichen \"/\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:639 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Neuer Ort für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:641 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Neuer Ort für Datei: " #: src/LYLocal.c:665 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing \"/\"" msgstr "Unerwarteter Fehler - \"/\" am Ende nicht gefunden" #: src/LYLocal.c:686 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort! Befehl ignoriert!" #: src/LYLocal.c:733 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Name(n), Ort(l) oder Zugriffsrechte(p) modifizieren? [nlp] " #: src/LYLocal.c:735 msgid "Modify name, or location (n or l): " msgstr "Name(n) oder Ort(l) modifizieren? [nl] " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:761 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Noch nicht implementiert!" #: src/LYLocal.c:779 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Name der Datei, die erzeugt werden soll: " #: src/LYLocal.c:789 src/LYLocal.c:837 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"//\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:804 #, c-format msgid "create %s" msgstr "Erzeugen von %s" #: src/LYLocal.c:827 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Name für neues Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:870 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Datei(f) oder Verzeichnis(d) erzeugen? [fd] " #: src/LYLocal.c:916 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "'%s' mit gesamtem Inhalt entfernen?" #: src/LYLocal.c:919 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Verzeichnis und gesamten Inhalt löschen?" #: src/LYLocal.c:923 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Datei '%s' entfernen?" #: src/LYLocal.c:925 msgid "Remove file?" msgstr "Datei entfernen?" #: src/LYLocal.c:930 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Symbolischen Link '%s' entfernen?" #: src/LYLocal.c:932 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Symbolischen Link entfernen?" #: src/LYLocal.c:1024 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" "Sorry, Dateizugriffsrechte für Systeme außer UNIX können nicht geändert " "werden." #: src/LYLocal.c:1057 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Zugriffsrechte-Optionsdatei kann nicht geöffnet werden" #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Zugriffsrechte angeben:" #: src/LYLocal.c:1085 src/LYShowInfo.c:174 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/LYLocal.c:1101 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/LYLocal.c:1117 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/LYLocal.c:1135 msgid "form to permit" msgstr "Form für Zugriffsrechte" #: src/LYLocal.c:1233 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ungültiges Format für mode." #: src/LYLocal.c:1237 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ungültiges Format für Syntax." #: src/LYLocal.c:1356 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Null-URL-Zeiger" #: src/LYLocal.c:1441 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Warnung! UUDekodierte Dateien werden im Startverzeichnis abgelegt." #: src/LYLocal.c:1553 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Ausgeführt wird %s " #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Systembefehl wird ausgeführt. Das kann eine Weile dauern." #: src/LYLocal.c:1601 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Dateimanagement-Menüdatei kann nicht geöffnet werden." #: src/LYLocal.c:1635 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: src/LYLocal.c:1638 src/LYLocal.c:1656 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuelle Auswahl:" #: src/LYLocal.c:1642 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Zur Zeit nichts ausgewählt." #: src/LYLocal.c:1657 msgid "tagged item:" msgstr "Markiertes Objekt:" #: src/LYLocal.c:1657 msgid "tagged items:" msgstr "Markierte Objekte:" #: src/LYLocal.c:1754 src/LYLocal.c:1765 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ungültiger Dateiname; Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:1806 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Das ausgewählte Objekt ist kein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:1809 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installieren im augewählten Verzeichnis nicht gestattet." #: src/LYLocal.c:1813 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Nur ein Weilchen, ..." #: src/LYLocal.c:1843 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fertig" #: src/LYLocal.c:2013 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Temporarärer URL oder Liste wäre zu lang." #: src/LYLocal.c:2055 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "%s unmöglich wegen eines Fehlers vom System!" #. error return #: src/LYLocal.c:2084 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "%s wahrscheinlich fehlgeschlagen, Fehler vom System!" #: src/LYMail.c:769 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Der Link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:771 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "mit Namen \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:772 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "in der Datei \"%s\", genannt \"%s\",\n" #: src/LYMail.c:773 msgid "was requested but was not available." msgstr "wurde angefordert, und war nicht verfügbar." #: src/LYMail.c:774 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Vielleicht wollten Sie das ja gerne wissen." #: src/LYMail.c:776 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Diese Nachricht wurde automatisch generiert von" #: src/LYMail.c:777 #, c-format msgid "Lynx ver. %s" msgstr "Lynx ver. %s" #: src/LYMail.c:1378 msgid "Personal_name: " msgstr "Personal_name: " #: src/LYMail.c:1380 msgid "X_Personal_name: " msgstr "X_Personal_name: " #: src/LYMail.c:1383 msgid "Personal Name: " msgstr "Persönlicher Name: " #: src/LYMain.c:704 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Kein Winsock gefunden, sorry." #: src/LYMain.c:859 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Ein gültiger Bereich MUSS definiert sein für TMP oder TEMP!\n" #: src/LYMain.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsdatei %s ist nicht zugänglich.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1270 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Zeichensätze nicht deklariert.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1294 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx \"edit map\" nicht deklariert.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1337 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Datei %s ist nicht verfügbar.\n" "\n" # No idea what this means. Seems highly experimental anyway. - kw #: src/LYMain.c:1975 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "" #: src/LYMain.c:2648 #, c-format msgid "" "\n" "%s Version %s (%.*s)\n" msgstr "\n%s Programmversion %s (%.*s)\n" #: src/LYMain.c:2660 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Kompiliert auf %s, %s %s\n" #: src/LYMain.c:2664 msgid "" "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "" "Copyrights - University of Kansas, CERN, Autoren individueller Beiträge.\n" #: src/LYMain.c:2666 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Verbreitet unter den Bedingungen der GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:2668 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Weitere Informationen: siehe http://lynx.browser.org/ und die Online-Hilfe.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3203 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "AUFRUF: %s [optionen] [datei oder URL]\n" #: src/LYMain.c:3204 msgid "Options are:\n" msgstr "Optionen sind:\n" #: src/LYMain.c:3421 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ungültige Option: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:251 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Interner Fehler: %d is ungültig für mouse_link!" #: src/LYMainLoop.c:348 src/LYMainLoop.c:4059 msgid "Entry into main screen" msgstr "Eingang zur Hauptseite" # How does one translate reparsing anyway? - kw #: src/LYMainLoop.c:1305 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Document wird mit jetzigen Einstellungen reinterpretiert..." #: src/LYMainLoop.c:1497 src/LYMainLoop.c:1501 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fataler Fehler - Ausgabedatei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: src/LYMainLoop.c:3174 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" "Enctype multipart/form-data noch nicht unterstützt! Submission unmöglich." #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:3971 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Ein vom Benutzer eingegegener URL" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:4015 msgid "Help Screen" msgstr "Hilfe-Seite" #: src/LYMainLoop.c:4040 msgid "System Index" msgstr "Systemindex" #: src/LYMainLoop.c:5752 msgid "charset for this document specified explicitely, sorry..." msgstr "Charset für diesen Text is schon explizit angegeben..." #: src/LYMainLoop.c:6441 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Unzugängliche Startdatei" #: src/LYMainLoop.c:6454 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Startdatei nicht gefunden oder nicht text/html oder text/plain" #: src/LYMainLoop.c:6455 msgid " Exiting..." msgstr " Ende..." #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:180 msgid "You will be posting to:" msgstr "Message wird hinterlegt werden in:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:189 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte eigene Mailadresse für den From-Header angeben\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:208 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Betreff angeben oder ändern für den Subject-Header\n" #: src/LYNews.c:258 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Inhalt angeben oder ändern für den Organization-Header\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:330 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #: src/LYNews.c:364 msgid "Message has no original text!" msgstr "Die Message hat keinen neuen Text!" #: src/LYOptions.c:659 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ((B)ookmark files) ansehen/ändern" #: src/LYOptions.c:661 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Lesezeichendatei/(B)ookmark file: " #: src/LYOptions.c:2414 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "RETURN oder linke Maustaste wählt aus, Pfeiltasten zum Auf- und Abbewegen." #: src/LYOptions.c:4148 msgid "Personal Preferences" msgstr "Persönliche Präferenzen" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:4151 msgid "Cookies" msgstr "Kekse (Cookies)" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:4165 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4170 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacstasten" #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4176 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastaturmodus/Keypad mode" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4206 msgid "Personal mail address" msgstr "Persönliche Mailadresse" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:4211 msgid "Searching type" msgstr "Suchmodus" #: src/LYOptions.c:4223 msgid "Show color" msgstr "Farbe zeigen/Show color" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4262 msgid "Show cursor" msgstr "Positionsmarke zeigen/Show cursor" #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4268 msgid "User mode" msgstr "User mode" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4274 msgid "VI keys" msgstr "VI-Tasten" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:4280 msgid "Display character set" msgstr "Zeichensatz des Displays" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4293 msgid "X Display" msgstr "X DISPLAY" #. #. * Document Layout #. #: src/LYOptions.c:4299 msgid "Document Layout" msgstr "Dokumentlayout" #: src/LYOptions.c:4316 msgid "Assumed document character set" msgstr "Angenommene Zeichensatzkodierung" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:4333 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-Modus" #: src/LYOptions.c:4335 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Unkonvertiert (Raw 8-bit)" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4342 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-Fehlerbehandlung" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4348 msgid "Popups for select fields" msgstr "Popups für Select-Felder" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4354 msgid "Show images" msgstr "Bilder zeigen" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4368 msgid "Verbose images" msgstr "Detaillierte Bildinformation" #. #. * Bookmark Options #. #: src/LYOptions.c:4376 msgid "Bookmark Options" msgstr "Lesezeichen/Bookmarks" #: src/LYOptions.c:4380 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multi-Datein-Lesezeichen" #: src/LYOptions.c:4397 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ansehen/ändern" #: src/LYOptions.c:4399 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Zum Multi-Lesezeichenmenü" #: src/LYOptions.c:4402 msgid "Bookmarks file" msgstr "Lesezeichendatei" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4413 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Sortierung für FTP-Verzeichnisse" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4420 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortierung für lokale Verzeichnisse" #: src/LYOptions.c:4428 msgid "Show dot files" msgstr "Dateien mit Punkt am Anfang sichtbar" #: src/LYOptions.c:4436 msgid "Execution links" msgstr "Ausführbare Links/Execution links" #. #. * Headers transferred to remote server #. #: src/LYOptions.c:4457 msgid "Headers transferred to remote server" msgstr "Einige Headers für Requests zum HTTP-Server" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4460 msgid "Preferred document character set" msgstr "Erwünschter Zeichensatz (Accept-Charset)" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4465 msgid "Preferred document language" msgstr "Erwünschte Dokumentsprache (Accept-Language)" #: src/LYOptions.c:4471 msgid "User-Agent header" msgstr "Browseridentifizierung (User-Agent)" #: src/LYPrint.c:769 msgid "Sending" msgstr "Mail wird gesandt:" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "Number of pages:" msgstr "Seiten:" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "pages" msgstr "Seiten" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "page" msgstr "Seite" #: src/LYPrint.c:1266 msgid "(approximately)" msgstr "(geschätzt)" #: src/LYPrint.c:1271 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Einige Druckfunktionen sind ausgeschaltet!" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "Standard print options:" msgstr "Normale Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1276 msgid "Print options:" msgstr "Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Save to a local file" msgstr "In lokale Datei speichern" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Speichern auf Disk nicht erlaubt" #: src/LYPrint.c:1290 msgid "Mail the file" msgstr "Datei als Mail schicken" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Print to the screen" msgstr "Druckausgabe auf Bildschirm" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Ausgabe auf Drucker verbunden mit VT100-Terminal" #: src/LYReadCFG.c:383 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen von COLOR in Konfigurationsdatei:\n" "Die Zeile muß die folgende Form haben:\n" "COLOR:NUMMER:VORDERGRUND:HINTERGRUND\n" "\n" "Dabei müssen VORDERGRUND und HINTERGRUND eins der folgenden sein:\n" "Die speziellen Wörter 'nocolor' oder 'default', oder\n" #: src/LYReadCFG.c:396 msgid "Offending line:" msgstr "Zeile mit Fehler:" #: src/LYReadCFG.c:649 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Remapping der Taste %s zu %s fehlgeschlagen\n" #: src/LYReadCFG.c:669 src/LYReadCFG.c:682 #, c-format msgid "" "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) an Wert 0x%x für %s ungültig\n" #: src/LYReadCFG.c:687 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "Zeileneditor-Bindung der Taste %s (0x%x) für %s ungültig\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: Programmstart verweigert, Regeldatei %s (CERN rules file) nicht verfügbar\n" #: src/LYReadCFG.c:794 msgid "(no name)" msgstr "(ohne Namen)" #: src/LYReadCFG.c:1339 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" "Mehr als %d geschachtelte lynx.cfg-Includes -- Vielleicht eine Schleife?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1341 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "letztes INCLUDE war für '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1342 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "enthalten in '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:1791 src/LYReadCFG.c:1804 src/LYReadCFG.c:1832 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Folgendes is der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen." #: src/LYReadCFG.c:1792 src/LYReadCFG.c:1805 msgid "Please read the distribution" msgstr "Bitte die installierte Konfigurationsdatei" #: src/LYReadCFG.c:1798 src/LYReadCFG.c:1808 msgid "for more comments." msgstr "" " \n" "für weitere Erläuterungen ansehen." # Looks dangerous to me, so I sneak in a warning. - kw #: src/LYReadCFG.c:1814 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "NEULADEN NACH ÄNDERUNG, AUF EIGENE GEFAHR!" #: src/LYReadCFG.c:1823 msgid "Your primary configuration" msgstr "" " Deine primäre Konfigurationsdatei:\n" " #" #: src/LYShowInfo.c:104 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Zur Zeit angeschautes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:110 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/LYShowInfo.c:111 msgid "URL:" msgstr " URL:" #: src/LYShowInfo.c:124 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Zur Zeit ausgewähltes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:127 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Zur Zeit ausgewählte Datei" #: src/LYShowInfo.c:131 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Zur Zeit ausgewählter symbolischer Link" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Zur Zeit ausgewähltes Objekt" #: src/LYShowInfo.c:137 msgid "Full name:" msgstr " Pfadname:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Unable to follow link" msgstr "Kann dem Link nicht folgen" #: src/LYShowInfo.c:148 msgid "Points to file:" msgstr " Zeigt auf:" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Name of owner:" msgstr " Besitzername:" #: src/LYShowInfo.c:156 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "File size:" msgstr "Dateilänge:" #: src/LYShowInfo.c:165 msgid "Creation date:" msgstr "Erzeugungsdatum:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Last modified:" msgstr "Letzte Änderung:" #: src/LYShowInfo.c:171 msgid "Last accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Access Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/LYShowInfo.c:238 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Zur Zeit angeschautes Dokument" #: src/LYShowInfo.c:243 src/LYShowInfo.c:349 msgid "Linkname:" msgstr "Linkname:" # Some of the following stuff is highly technical, so leave as English # (or whatever the language of protocol elements is...) - kw #: src/LYShowInfo.c:253 src/LYShowInfo.c:265 msgid "Charset:" msgstr "Charset:" #: src/LYShowInfo.c:271 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:274 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: src/LYShowInfo.c:277 msgid "Last Mod:" msgstr "Geändert:" #: src/LYShowInfo.c:283 msgid " Expires:" msgstr " Expires:" #: src/LYShowInfo.c:287 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:291 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:296 msgid "Language:" msgstr "Language:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Post Data:" msgstr "POST-Daten:" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "Post Content Type:" msgstr "POST-Content-Type:" #: src/LYShowInfo.c:314 msgid "Owner(s):" msgstr "Besitzer:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "size:" msgstr "Länge:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/LYShowInfo.c:320 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "forms mode" msgstr "Formmodus" #: src/LYShowInfo.c:324 msgid "source" msgstr "Quelltext" #: src/LYShowInfo.c:324 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid ", safe" msgstr ", safe" #: src/LYShowInfo.c:326 msgid ", via internal link" msgstr ", durch internen Link" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid ", no-cache" msgstr ", no-cache" #: src/LYShowInfo.c:334 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-Script" #: src/LYShowInfo.c:336 msgid ", bookmark file" msgstr ", Lesezeichendatei" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Zur Zeit ausgewählter Link" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: src/LYShowInfo.c:363 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:375 msgid "(Form field)" msgstr "(Formfeld)" #: src/LYShowInfo.c:390 msgid "No Links on the current page" msgstr "Keine Links auf dieser Seite" #: src/LYStyle.c:170 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen eines style's in lss-Datei:\n" "[%s]\n" "Die Zeile muß die folgende Form haben:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (z.B. em:bold:brightblue:white)\n" "wobei OBJECT eins von EM,STRONG,B,I,U,BLINK usw. ist.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "hier ist eine Auflistung des History-Stacks zur Rekonstruktion" #: src/LYUpload.c:81 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FEHLER! - Upload-Befehl ist falsch konfiguriert" #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"../\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:109 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung mit \"~\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:170 msgid "Unable to upload file." msgstr "Upload für Datei nicht möglich." #: src/LYUpload.c:216 msgid "Upload To:" msgstr "Upload - wohin:" #: src/LYUpload.c:217 msgid "Upload options:" msgstr "Upload-Optionen:" #: src/LYUtils.c:2881 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Unerwartetes Zugangsprotokoll für dieses URL-Schema." #: src/LYUtils.c:3821 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Keine Beschränkungen gesetzt.\n" #: src/LYUtils.c:3824 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Die folgenden Beschränkungen sind in kraft:\n" #: src/LYUtils.c:5088 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Ungültiger Wert für HOME wird ignoriert" #. #. * Header. #. #: src/LYrcFile.c:565 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "Diese Datei enthält Optionen, die vom Lynx Options Screen gespeichert\n" "worden sind (üblicherweise mit der Taste '>'). Normalerweise braucht\n" "diese Datei nicht manuell editiert zu werden, da die Einstellungen\n" "hier vom der Optionsseite kontrolliert werden können. Außerdem wird\n" "diese Datei das nächstemal, wenn Optionen von der Optionsseite gespeichert\n" "werden, komplett überschrieben. Sie sind gewarnt worden...\n" "Wenn Sie nach der generellen Konfigurationsdatei suchen - da sind sie\n" "hier am falschen Ort. Die generelle Konfigurationsdatei wird üblicherweise\n" "lynx.cfg genannt, und ihr Inhalt und Format ist verschieden.\n" #. #. * File editor #. #: src/LYrcFile.c:582 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor gibt das Programm an, das als Editor benutzt wird, wenn lokale\n" "Dateien geändert werden sollen oder wenn Mail geschickt werden soll.\n" "Wenn kein Editor angegeben ist, ist Editieren nicht möglich außer wenn es\n" "von der Befehlszeile aus aktiviert wird, und der eingebaute Zeileneditor\n" "wird für das Schicken von Mail benutzt.\n" #. #. * Default bookmark file. #. #: src/LYrcFile.c:593 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file gibt Name und Ort der normalen Lesezeichendatei (default\n" "bookmark file) an. Der Benutzer kann die URLs von Links an die\n" "Lesezeichendatei anfügen, so daß Dokumente später leicht wiedergefunden\n" "werden können.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark support settings. #. #: src/LYrcFile.c:603 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Wenn sub_bookmarks nicht \"off\" ist und Multi-Datei-Lesezeichen (multiple\n" "bookmarks) definiert sind (siehe unten), dann werden alle Lesezeichen-\n" "operationen als ersten den Benutzer bitten, eine aktive Unterlesezeichen-\n" "datei auszuwählen. Das normale bookmark_file wird als Vorgabe vorge-\n" "schlagen, fall es definiert is (siehe oben). Wenn diese Option auf\n" "\"advanced\" (= fortgeschritten) gesetzt ist und der Benutzermodus (user\n" "mode) auch advanced ist, dann führt der Tastenbefehl 'v'iew bookmark\n" "zu einer Statuszeilenfrage statt zu dem Menü, welches erscheint wenn\n" "der Benutzermodus novice oder intermediate ist. Wenn diese Option auf\n" "\"standard\" gesetzt ist, dann erscheint das letzgenannt Menü immer,\n" "unabhängig vom Benutzermodus.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark definitions and descriptions. #. #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Im folgenden können Unterlesezeichendateien (sub-bookmark files)\n" "un ihre Beschreibungen definiert werden. Das Format ist\n" "multi_bookmark=,\n" "Bis zu 26 Lesezeichendateien (für die im Englischen verwendeten\n" "Großbuchstaben) sind erlaubt.\n" "Wir beginnen mit \"multi_bookmarkB\", da 'A' schon für normale\n" "Lesezeichen (siehe oben) benutzt wird.\n" #. #. * FTP/file sorting method. #. #: src/LYrcFile.c:642 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method gibt an, nach welchem Feld Dateilisten\n" "wie z.B. FTP-Verzeichnisse sortiert werden sollen.\n" "Die möglichen Optionen sind:\n" " BY_FILENAME -- sortiert nach Dateinamen\n" " BY_TYPE -- sortiert nach Dateityp\n" " BY_SIZE -- sortiert nach Dateilänge\n" " BY_DATE -- sortiert nach Änderungsdatum\n" #. #. * Personal mail address. #. #: src/LYrcFile.c:661 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address gibt die persönliche Mailadresse des Benutzers an.\n" "Die Adresse wird für das Schicken von Kommentaren als Mail benutzt,\n" "und kann auch bei Zugriff zu einem HTTP-Server für Authorisierungs-\n" "und Logging-Zwecke in einem Header gesandt werden. Letztere Nutzung\n" "ist normalerweise ausgeschaltet um personenbezogene Daten zu schützen,\n" "kann aber durch Setzen von NO_FROM_HEADER in lynx.cfg oder durch den\n" "Switch -from in der Befehlszeile aktiviert werden.\n" "Dieses Feld könnte hier auch leergelassen werden, aber dann wird die\n" "Absenderadresse in Mail-Kommentaren fehlen.\n" #. #. * Searching type. #. #: src/LYrcFile.c:676 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Wenn case_sensitive_searching auf \"on\" gesetzt ist, dann werden mit\n" "den Tasten 's' oder '/' gestartete Suchen mit Vergleichsoperationen\n" "durchgeführt, die groß-/kleinschreibungsempfindlich sind, statt\n" "Kapitalisierung zu ignorieren. Die übliche Einstellung ist \"off\".\n" #. #. * Character set. #. #: src/LYrcFile.c:687 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Die Definition von character_set bestimmt die Darstellung von 8-Bit-\n" "Zeichen auf dem Bildschirm. Falls 8-Bit-Zeichen nicht korrekt gezeigt\n" "werden, können Sie versuchen, zu einem anderen 8-Bit-Zeichensatz zu\n" "wechseln oder die \"7 bit approximations (US-ASCII)\" mit näherungs-\n" "weisen Ersatzdarstellungen zu verwenden.\n" "Zur Zeit gültige Werte sind:\n" #. #. * Preferred language. #. #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language gibt eine Sprache oder mehrere Sprachen in MIME-\n" "Notation an (z.B. en oder fr, kann auch eine kommaseparierte, nach\n" "abnehmender Präferenz geordnete Liste sein).\n" "Lynx übermittelt die angegebene Sprachpräferenz in Requests zum\n" "HTTP-Server. Der Server sollte dann eine Datei in der vorgezogenen\n" "Sprache zurückschicken, falls vorhanden; andernfalls antwortet der\n" "Server in der für den Server (und die Datei) üblichen Sprache.\n" #. #. * Preferred charset. #. #: src/LYrcFile.c:714 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset gibt Zeichensatz und -kodierung (charset) in MIME-\n" "Notation an (z.B. ISO-8859-2, ISO-8859-5), Lynx benutzt diese Einstellung\n" "um einem HTTP-Server im Accept-Charset-Header mitzuteilen, welches der\n" "vorgezogene charset ist. Eine kommaseparierte Liste is auch möglich.\n" "Die Werte ISO-8859-1 oder US-ASCII sollten NICHT explizit angegeben\n" "werden, da diese bereits als default vorausgesetzt werden.\n" "Falls eine Datei mit verlangtem charset vorhanden ist, sollte der Server\n" "sie dann schicken. (Bei Abwesenheit eines Accept-Charset-Headers im\n" "Request gilt jeder beliebige charset als akzeptabel.) Wenn der\n" "Accept-Charset-Header geschickt wird, der Server aber keine dem-\n" "entsprechend akzeptable Antwort schicken kann, dann sollte der Server\n" "mit einer Fehlermeldung antworten, das Senden einer Antwort mit\n" "nichtpassendem charset ist allerdings auch erlaubt.\n" #: src/LYrcFile.c:735 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color gibt den Farbmodus bei Programmstart an. Die Einstellung\n" "\"never\" schaltet Farbunterstützung in Lynx aus (so daß das Terminal\n" "als Schwarzweißbildschirm behandelt wird), sogar wenn es scheint daß\n" "das Terminal farbfähig ist. Die Einstellung \"always\" erzwingt die\n" "Aktivierung des Farbmodus in Lynx, sogar wenn der Terminaltyp nicht\n" "farbfähig zu sein scheint, falls die Programmbibliothek, mit der Lynx\n" "kompiliert und gelinkt wurde, dies zuläßt.\n" "Wenn die Einstellung als \"default\" gespeichert ist, ist das Verhalten\n" "wie folgt: Farbunterstützung im Terminal wird angenommen falls beim\n" "Programmstart die Beschreibung des Terminaltyps Farbfähigkeit anzeigt\n" "oder der Switch -color in der Befehlszeile verwendet wird oder die\n" "Umgebungsvariable COLORTERM gesetzt ist. Dieses \"default\"-Verhalten\n" "trifft außerdem für anomyme Acounts immer zu, und wenn die \"option_save\"\n" "Restriction gesetzt ist.\n" "Der Effekt der gespeicherten Einstellung kann durch -color oder -nocolor\n" "in der Befehlszeile aufgehoben werden.\n" "Der beim Programmstart gesetzte Modus kann mittels der Option \"show color\"\n" "im 'O'ptionsmenü geändert werden. Wenn die Optionseinstellungen gespei-\n" "chert werden, werden die Werte \"on\" und \"off\" für \"show color\" als\n" "\"default\" behandelt.\n" #. #. * VI keys. #. #: src/LYrcFile.c:761 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Wenn vi_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor VI üblichen\n" "Bewegungstasten aktiviert:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "Diese Einstellung wirkt sich nur auf die Kleinbuchstaben aus.\n" "Die Wirkung der Großbuchstaben 'H', 'J' and 'K' bleibt unverändert,\n" "diese können daher zur gleichen Zeit immer noch verwendet werden um\n" "die normalen Aktionen (activate help, jump shortcuts, keymap display)\n" "auszulösen.\n" #. #. * EMACS keys. #. #: src/LYrcFile.c:774 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Wenn emacs_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor EMACS\n" "üblichen Bewegungstasten aktiviert:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" #. #. * Show dot files. #. #: src/LYrcFile.c:785 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles gibt an daß in der Auflistung von Verzeichnissen\n" "\"versteckte\" (dot-)Dateien und Verzeichnisse enthalten sein sollten.\n" "Die Einstellung \"on\" wird nur honoriert, wenn die durch userdefs.h\n" "und/oder lynx.cfg gegebenen Einstellungen dies erlauben und keine\n" "Restriktion von der Befehlszeile in kraft ist. Wenn die Anzeige\n" "von versteckten Dateien ausgeschaltet ist, ist auch die Erzeugung\n" "solcher Dateien von Lynx aus nicht erlaubt.\n" #. #. * Select popups. #. #: src/LYrcFile.c:797 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups bestimmt, ob OPTIONs in einem SELECT-Block ohne das\n" "Attribute MULTIPLE als eine vertikale Liste von Radio-Buttons oder\n" "als Popup-Menü präsentiert werden. Es sei bemerkt, daß Lynx immer eine\n" "vertikale Liste von Checkboxes erzeugt, wenn das Attribut MULTIPLE im\n" "Start-Tag SELECT vorhanden ist. Der Wert \"on\" macht Popup-Menüs zum\n" "Normalverhalten, während der Wert \"off\" die Benutzung von Radio-Buttons\n" "zum Normalverhalten macht. Die normale Einstellung kann durch den\n" "Toggle-Switch -popup in der Befehlszeile verändert werden.\n" #. #. * Show cursor. #. #: src/LYrcFile.c:811 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor gibt an ob der Cursor (Schreibmarke) am rechten Bildschirmrand\n" "(und wennmöglich in der underen Ecke) 'versteckt' werden sollte, oder ob\n" "er links vom aktuellen Link oder der ausgewählten Option in Popup-Fenstern\n" "erscheinen soll. Die Plazierung links von ausgewähltem Link oder Option\n" "ist nützlich für Sprach- und Brailleschnittstellen, und wenn das Terminal\n" "eines ist, welches nicht durch Hervorhebung oder Farbe die Unterscheidung \n" "des ausgewählten Links zuläßt. Der Wert \"on\" bewirkt daß der Cursor links\n" "von Links erscheint, der Wert \"off\" bewirkt 'Verstecken' des Cursors.\n" "Die gewählte Einstellung kann durch den Toggle-Switch -show_cursor in\n" "der Befehlszeile geändert werden.\n" #. #. * Keypad mode. #. #: src/LYrcFile.c:827 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gesetzt ist, dann werden die\n" "meisten Ziffern als entsprechende Bewegungstasten vom Ziffernblock\n" "der üblichen Tastatur behandelt. Dadurch können diese Tasten als\n" "Pfeiltasten verwendet werden, wenn \"Numlock\" aktiv ist.\n" "\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "Die über den Buchstaben gelegenen Zifferntasten haben dann natürlich\n" "denselben Effekt, unabhängig vom \"Numlock\"-Zustand.\n" #: src/LYrcFile.c:836 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"LINKS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist, dann werden\n" "Links mit einer sichtbaren Numerierung versehen, und Zifferntasten\n" "können zur Auswahl von Links benutzt werden.\n" #: src/LYrcFile.c:840 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Wenn keypad_mode auf \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist,\n" "dann werden Links und sichtbare Formfelder mit nebenstehend erscheinender\n" "Numerierung versehen, und Zifferntasten können zur Auswahl von Links oder\n" "für Positionierung auf Formeingabefelder und -buttons verwendet werden. \n" "Zusätzlich werden auch Optionen in Popup-Menüs durchnumeriert, so daß\n" "eine Option durch Eingabe der entsprechenden Nummer ausgewählt werden\n" "kann (sogar wenn die gewünschte Option nicht im gerade auf dem Bildschirm\n" "sichtbaren Bereich des Popup-Menüs liegt). Außerdem werden Formfelder\n" "auch in Verweislisten und im Ergebnis des Tastenbefehls 'L'ist numeriert\n" "aufgelistet.\n" #: src/LYrcFile.c:849 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "Warnung: Einige Dokumente mit fixem Format können unschön aussehen,\n" "wenn \"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n" "eingeschaltet ist.\n" # This is within `#ifdef NOTUSED'. - kw #. #. * Partial display threshold #. #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" "e.g., partial_thres=2\n" "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" msgstr "" "partial_thres gibt die Anzahl der Zeilen an, die Lynx laden und \n" "verarbeiten soll, bevor in der Partialdisplaylogik der Bildschirm-\n" "inhalt neugezeichnet wird.\n" "z.B. partial_thres=2\n" "würde bewirken, daß Lynx pro neue interpretierte zwei Zeilen die\n" "Bildschirmdarstellung auffrischt.\n" "partial_thres=-1 bewirkt Benutzung der gesamten Bildschirmlänge.\n" #. #. * Line edit mode. #. #: src/LYrcFile.c:878 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode gibt an, welche Tastaturbindungen für die Zeicheneingabe\n" "in Prompts un Formfeldern verwendet werden. Wenn lineedit_mode auf\n" "\"Default Binding\" gesetzt ist, werden die folgenden Kontrollzeichen\n" "zum Bewegen und Löschen benutzt:\n" "\n" " rückwärts/vorwärts Enter = Eingabe = Accept input\n" "Einzelzeichen: <- -> ^G = Abbruch (Cancel input)\n" " ganzes Wort: ^P ^N ^U = Zeile Löschen (Erase line)\n" "Lösch Zeichen: ^H ^R ^A = Zeilenanfang (Beginning of line)\n" " Lösche Wort: ^B ^F ^E = Zeilenende (End of line)\n" "\n" "Zur Zeit verfügbare Bindungen sind:\n" #. #. * Directory list style. #. #: src/LYrcFile.c:907 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles bestimmt den Stil von Verzeichnislisten unter DIRED_SUPPORT\n" "(falls eingebaut). Die Normaleinstellung ist \"MIXED_STYLE\", d.h. sowohl\n" "Dateien als auch Verzeichnisse werden gemeinsam sortiert.\n" "Mit \"FILES_FIRST\" werde normale Dateien zuerst aufgelistet, und mit\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" kommen Verzeichnisse zuerst.\n" #. #. * User mode. #. #: src/LYrcFile.c:923 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode bestimmt den Benutzermodus, das Kenntnisniveau des Benutzers\n" "im Umgang mit Lynx. Wenn nicht anders angegeben, wird die Einstellung\n" "\"NOVICE\" verwendet. In diesem Modus werden zwei zusätzliche Zeilen mit\n" "Hilfsinformationen am unteren Bildschirmrand gezeigt, um dem Benutzer zu\n" "helfen, die grundlegenden Tastaturbefehle für Lynx zu lernen.\n" "Wenn user_mode auf \"INTERMEDIATE\" gesetzt wird, werden die Extrazeilen\n" "ausgeschaltet. Im Modus \"ADVANCED\" wird außerdem der URL des gerade\n" "ausgewählten Links am unteren Bildschirmrand angezeigt.\n" #. #. * Cookie options #. #: src/LYrcFile.c:939 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies erlaubt es, Lynx zu sagen, daß alle Kekse (Cookies)\n" "akzeptiert werden sollen, falls dies Verhalten erwünscht ist.\n" "Die Normaleinstellung ist \"FALSE\", so daß normalerweise bei jedem Keks\n" "gefragt wird. Auf \"TRUE\" setzen, um alle Kekse zu akzeptieren.\n" #: src/LYrcFile.c:948 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains und cookie_reject_domains sind kommaseparierte\n" "Listen von Domains (mit führendem '.'), von denen alle Kekse automatisch\n" "akzeptiert oder verweigert werden sollen. Der Parameter accept_all_cookies\n" "parameter hat jedoch Vorrang über jedwede Einstellungen, die durch diese\n" "Listen gemacht werden. Wenn dieselbe Domain in cookie_accept_domains und\n" "in cookie_reject_domains erscheint, hat die Verweigerung vorrang.\n" #: src/LYrcFile.c:963 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" #. #. * Cookie file. #. #: src/LYrcFile.c:987 msgid "" "cookie_file specifies the file in which to store persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file gibt die Datei an, in der langlebiger Kekse gespeichert werden.\n" "Normaleinstellung ist ~/.lynx_cookies.\n" #. #. * Local execution mode - all links. #. #: src/LYrcFile.c:1001 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Wenn run_all_execution_links auf \"on\" gesetzt ist, werden alle \"local\n" "execution links\" ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "\n" "WARNUNG - Dies ist potentiell SEHR gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" " können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" " besteht die Möglichkeit, daß jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n" " der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" " Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, daß sie\n" " Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" " Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" " die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" " kommen.\n" #. #. * Local execution mode - only links in local files. #. #: src/LYrcFile.c:1018 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Wenn run_execution_links_on_local_files auf \"on\" gesetzt ist, dann werden\n" "alle \"local execution links\", die in LOKALEN Dateien gefunden wurden,\n" "ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "Dies underscheidet sich von run_all_execution_links, insofern als nur\n" "für Dateien, die sich auf dem lokalen System befinden, Erlaubnis zur\n" "Ausführung gegeben wird.\n" "\n" "WARNUNG - Dies ist potentiell gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" " können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" " besteht die Möglichkeit, daß jemand Ihnen einen Link unterschiebt,\n" " der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" " Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, daß sie\n" " Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" " Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" " die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" " kommen.\n" #: src/LYrcFile.c:1036 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Wenn verbose_images auf \"on\" gesetzt ist, zeigt Lynx den Dateinamen\n" "der Bildquelle anstelle von [INLINE], [LINK] or [IMAGE] an.\n" "Siehe auch VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg.\n" #~ msgid "Are you sure you want to quit? [N] " #~ msgstr "Programm wirklich beenden? [N] " #~ msgid "Really exit from Lynx? [N] " #~ msgstr "Willst du wirklich raus? [N] " #~ msgid "%s (y/n) " #~ msgstr "%s (y/n) " #~ msgid "" #~ " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" #~ " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" #~ " administrator.
\n" #~ " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" #~ " outdated or invalid links, or to change their order.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ " Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt\n" #~ " werden. Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die\n" #~ " Tastenbelegung geändert worden ist.
    \n" #~ " Diese Datei kann auch mit einem normalen Texteditor geändert\n" #~ " werden um alte oder ungültige Links zu entfernen oder um die\n" #~ " Reihenfolge zu ändern.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemverwalter benachrichtigen um einen Bug zu bestätigen, und wenn\n" #~ msgid "Character Set Options" #~ msgstr "Zeichensätze" #~ msgid " failed" #~ msgstr " fehlgeschlagen" #~ msgid "This is read from your lynx.cfg file:" #~ msgstr "Dies ist der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen:"