# Funny German. # Klaus Weide , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.2\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-05 11:59-0600\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-16 01:19-06:00\n" "Last-Translator: Klaus Weide \n" "Language-Team: (none yet, address for now:) German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, #. * or warnings issued by Lynx during program execution. You can #. * modify them to make them more appropriate for you site, and/or #. * to use other languages. Links to collections of alternate #. * definitions, developed by the Lynx User Community, are maintained #. * in Lynx links: #. * #. * http://www.crl.com/~subir/lynx.html #. * #. * You can substitute one of those as LYMessages_en.h, or modify #. * the header inclusion statement in your userdefs.h to include #. * one of those with a different name. #. #: LYMessages.c:24 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Obacht: %s" #: LYMessages.c:25 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: LYMessages.c:26 msgid "Are you sure you want to quit? [Y] " msgstr "Programm wirklich beenden? [Y] " #: LYMessages.c:27 msgid "Are you sure you want to quit? [N] " msgstr "Programm wirklich beenden? [N] " #: LYMessages.c:29 msgid "Really exit from Lynx? [Y] " msgstr "Willst du wirklich raus? [Y] " #: LYMessages.c:30 msgid "Really exit from Lynx? [N] " msgstr "Willst du wirklich raus? [N] " #: LYMessages.c:32 msgid "Connection interrupted." msgstr "Verbindung abgebrochen." #: LYMessages.c:33 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Datentransfer abgebrochen." #: LYMessages.c:34 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:35 msgid "Cancelling!" msgstr "Abgebrochen!" #: LYMessages.c:36 msgid "Excellent!!!" msgstr "Prima!" #: LYMessages.c:37 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: LYMessages.c:38 msgid "Bad request!" msgstr "Fehlerhafter Request!" #: LYMessages.c:39 msgid "previous" msgstr "vorhergehender" #: LYMessages.c:40 msgid "next screen" msgstr "nächste Seite" #: LYMessages.c:41 msgid "HELP!" msgstr "HILFE!" #: LYMessages.c:42 msgid ", help on " msgstr ", Hilfe über " #. #define HELP #: LYMessages.c:44 msgid "" "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende, '<-': zurück" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:46 msgid "" "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- Leertaste für mehr, Pfeiltasten zum Bewegen, '?': Hilfe, 'q': Programmende" #: LYMessages.c:47 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- Leertaste für nächste Seite --" #. Forms messages #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:51 msgid "" "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Texteingabefeld) Text eingeben. Verlassen mit Rauf- und Runter-Pfeiltasten." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:53 msgid "" "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Textfeld. Verlassen mit Rauf- und Runter-Pfeiltasten." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:55 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Formfeld) Text Eingeben. Eingabetaste zum Losschicken ('x': Cache umgehen.)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:57 msgid "" "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formfeld) Text Eingeben. Eingabetaste zum Losschicken, Pfeile/Tab.: Verlassen" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:59 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Formfeld. Verlassen mit Rauf- und Runter-Pfeiltasten." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:61 msgid "" "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Mailto-Formfeld) Text Eingeben. Eingabetaste: Losschicken, Pfeile: Verlassen" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:63 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Mailto-Formfeld) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:65 msgid "" "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Passwort-Eingabefeld) Text Eingeben. Rauf- und Runter-Pfeiltasten: Verlassen" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:67 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARES Form-Passwort. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:69 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Checkbox-Feld) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder Eingabetaste." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:71 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Checkbox. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:73 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radiotaste) Ein-/Ausschalten mit rechter Pfeiltaste oder Eingabetaste." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:75 msgid "" "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Form-Radiotaste. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:77 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Eingabe: Schicken ('x': ohne Cache) zu " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:79 msgid "Submit to " msgstr "Eingabe: Schicken zu " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "" "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no " "cache)." msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeil / Eingabetaste: Schicken ('x': ohne Cache)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Form-Submit-Button) Rechter Pfeil oder Eingabetaste zum Losschicken" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:85 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "AUSGESCHALTETER Form-Submit-Button. Rechter Pfeil / Eingabetaste zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:87 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Eingabe: Mailto-Form schicken an " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:89 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Rechte Pfeiltaste oder Eingabetaste: Losschicken." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:91 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Mailto-Form-Submit-Button) Schicken nicht möglich, da Mail nicht erlaubt ist." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "" "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Form-Resetbutton) Rechter Pfeil/Eingabetaste: zu Ausgangszustand zurücksetzen." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "AUSGESCHALTETER Form-Resetbutton. Rauf- und Runter-Pfeiltasten zum Verlassen." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:97 msgid "" "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Optionsliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:99 msgid "" "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Auswahlliste) Eingabetaste drücken und Pfeiltasten zur Optionswahl werwenden." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:101 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Optionsliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "NICHTVERÄNDERBARE Auswahlliste. Eingabetaste / Pfeile zum Ansehen / Verlassen." #: LYMessages.c:104 msgid "Submitting form..." msgstr "Form wird geschickt..." #: LYMessages.c:105 msgid "Resetting form..." msgstr "Form wird zurückgesetzt..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:107 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Dokument wird nachgeladen. Alle Formeingaben gehen verloren!" #: LYMessages.c:108 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Warnung: Formdaten können nicht in Zeichensatz %s übersetzt werden!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:111 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(NORMALER LINK) Rechte Pfeiltaste oder Eingabetaste zum Aktivieren verwenden." #: LYMessages.c:112 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Angeforderte Resource ist zur Zeit nicht verfügbar." #: LYMessages.c:113 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx-Tastenbefehl eingeben: " #: LYMessages.c:114 msgid "Looking up " msgstr "Suche nach " #: LYMessages.c:115 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s wird geholt..." #: LYMessages.c:116 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s wird übergangen." #: LYMessages.c:117 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Umgeleitet nach %s" #: LYMessages.c:118 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Ungültiger URL: %s" #: LYMessages.c:119 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Fehlgestaltete Adresse %s" #: LYMessages.c:120 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:121 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "WWW-Datei ist nicht zugänglich!!!" #: LYMessages.c:122 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:124 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mehr -- Abfragbarer Index. Suchbegriff kann mit %s eingegeben werden." #: LYMessages.c:125 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ungültige Link-Nummer." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:127 msgid "" "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Quelltext des Dokuments wird gezeigt. Rückkehr zur Normaldarstellung mit '\\'." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:129 msgid "" " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. " " \n" msgstr "Pfeile: Auf/Ab: andere Seite im Text. Rechts: Verweis folgen; Links: zurück.\n" # Used if lynx.cfg does NOT contain KEYMAP for TOGGLE_HELP, default. #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:131 msgid "" " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list " "\n" msgstr "H)ilfe O)ptionen P) Druck G)ehe zu M) Hauptseite Q) Beenden /=Suche <-=History\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:133 msgid "" " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit " "\n" msgstr "O=andere H)ilfe K) Tasten G)ehe zu P) Druck M) Hauptzeite o)ptionen Q) Beenden\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:135 msgid "" " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / " "\n" msgstr "O=andere B) zurück E)dit D)ownload ^R) Neuladen ^L) Auffrischen Suche Text: /\n" # Only used if lynx.cfg contains KEYMAP for TOGGLE_HELP. #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:137 msgid "" " O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove " "\n" msgstr "O=andere C) Kommentar;Lesezeichen: V) Ansehen, A) Neu, R) Entferne;History: <-\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:139 msgid "" " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Normale Tasten für Texteingabe verwenden. ^U zum Löschen des Inhalts. " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:141 msgid "" " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Linker/rechter Pfeil: bewegen im Eingabeld, rauf/runter/^V: Feld verlassen " #. mailto #: LYMessages.c:144 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Fehlerhafte mailto-Form, kann nicht gesandt werden!" #: LYMessages.c:145 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Warnung! Kontrollzeichen in Mailadresse durch ? ersetzt" #: LYMessages.c:146 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Mail is nicht erlaubt! Kann nicht gesandt werden." #: LYMessages.c:147 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Senden der mailto-Formdaten fehlgeschlagen!" #: LYMessages.c:148 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Senden der mailto-Form abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:149 msgid "Sending form content..." msgstr "Formdaten werden gesandt..." #: LYMessages.c:150 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "mailto-URL hat keine Mailadresse!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:152 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Temporäre Datei für Mailto-URL konnte nicht geöffnet werden!" #: LYMessages.c:153 msgid "Comment request cancelled!!!" msgstr "Kommentarwunsch zurückgezogen!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:155 msgid "Do you wish to include the original message? (y/n) " msgstr "Soll der Originaltext eingefügt werden? (y/n) " #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:157 msgid "Do you wish to include the preparsed source? (y/n) " msgstr "Soll der vorverarbeitete Quelltext eingefügt werden? (y/n) " #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:159 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Der ausgewählte Editor wird zur Komponieren der Mail-Botschaft gestartet." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:161 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Editor nicht gestartet, bitte Einstellung im Optionsmenü überprüfen!" #: LYMessages.c:162 msgid "Send this comment? (y/n) " msgstr "Kommentar abschicken? (y/n) " #: LYMessages.c:163 msgid "Send this message? (y/n) " msgstr "Mail abschicken? (y/n) " #: LYMessages.c:164 msgid "Sending your message..." msgstr "Mail wird gesandt..." #: LYMessages.c:165 msgid "Sending your comment:" msgstr "Nachricht wird gesandt:" #: LYMessages.c:167 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind nicht als Form-ACTION erlaubt!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:169 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "Aktivierung von \"file\"-URLs von externen Links aus ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:170 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "\"file\"-URLs sind von Lesezeichen aus nicht erlaubt!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:172 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Dieser spezielle URLs ist von externen Dokumenten aus nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:173 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Zurück zu Lynx mit Eingabetaste." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:176 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL-Unterprozeß wird gestartet. Rückkehr zu Lynx mit 'logout'.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:180 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\r\n" msgstr "Für Rückkehr zu Lynx 'exit' eingeben. \n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:183 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Default Shell wird gestartet, für Rückkehr zu Lynx 'exit' eingeben.\n" #: LYMessages.c:186 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Starten von Unterprozessen zur Zeit nicht ermöglicht." #: LYMessages.c:187 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Das Kommando 'd'ownload is zur Zeit nicht gestattet." #: LYMessages.c:188 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Download von Eingabefeldern is nicht möglich." #: LYMessages.c:189 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Diese Form verlangt eine mailto-Aktion! Download unmöglich." #: LYMessages.c:190 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Download unmöglich für mailto-Link." #: LYMessages.c:191 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Download unmöglich für Kekse." #: LYMessages.c:192 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Download unmöglich für Druckoption." #: LYMessages.c:193 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Download unmöglich für Upload-Option." #: LYMessages.c:194 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Download unmöglich für Berechtigungsoption." #: LYMessages.c:195 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Download unmöglich für diesen speziellen URL!" #: LYMessages.c:196 msgid "Nothing to download." msgstr "Nichts runterzuladen." #: LYMessages.c:197 msgid "Trace ON!" msgstr "Trace EIN!" #: LYMessages.c:198 msgid "Trace OFF!" msgstr "Trace AUS!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:200 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Links für alle Bilder werden eingefügt! Neuladen..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:202 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Wiederaufnahme der normalen Bildbehandlung! Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:204 msgid "" "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo-ALTs werden für alle Inlinebilder one ALT-Attrbut eingefügt! Neuladen..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:206 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Inlinebilder ohne ALT-Attribut werden jetzt ignoriert! Neuladen..." #: LYMessages.c:207 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode eingeschaltet! Reloading..." #: LYMessages.c:208 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Raw 8-bit or CJK mode ausgeschaltet! Reloading..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:210 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument oder L)link senden, oder Abbre(C)hen? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:212 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD-Anforderung für D)okument senden, oder Abbre(C)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:213 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sorry, das Dokument ist kein http-URL." #: LYMessages.c:214 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sorry, der Link ist kein http-URL." #: LYMessages.c:215 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist \"disabled\"." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:217 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sorry, die ACTION für diese Form ist kein HTTP-URL." #: LYMessages.c:218 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Dies ist weder ein http-URL noch eine Form-ACTION!" #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Dieser spezielle URL ist nicht möglich als Form-ACTION!" #: LYMessages.c:220 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL ist nicht im erlaubten Start-Bereich!" #: LYMessages.c:221 msgid "News posting is disabled!" msgstr "News-Posting nicht erlaubt." #: LYMessages.c:222 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Dired-Unterstützung für Dateimanagement is ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:223 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Eine Sprungdatei (jump file) ist zur Zeit nicht erhältlich." #: LYMessages.c:224 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Sprung zu URL ('?' für Auswahlliste): " #: LYMessages.c:225 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Abgekürzter URL-Sprung ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:226 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Eingabe von beliebigen URLs nicht erlaubt! Bitte URL-Sprung benutzen." #: LYMessages.c:227 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "\"Go\"-URLs noch nicht benutzt." #: LYMessages.c:228 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Lesezeichen zur Zeit ausgeschaltet." #: LYMessages.c:229 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Ausführen von Befehlen ist hier nicht erlaubt." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:231 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Lesezeichendatei nicht definiert. Siehe Opttionseinstellungen (Taste %s)." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:233 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Temporärdatei für Mosaic-Hotlistenumwandlung kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:234 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEHLER - Lesemarken-Datei kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:236 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Lesezeichendatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:238 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Scratchdatei kann nicht zum Linkentfernen geöffnet werden." #: LYMessages.c:240 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Umbenennung einer Scratchdatei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:242 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Umbenennung einer temporären Datei fehlgeschlagen." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:244 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht geöffnet werden." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:246 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Temporäre Datei für das Linkentfernen kann nicht wiedergeöffnet werden." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:249 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Link steht nicht allein in einer Zeile in der Lesezeichendatei." #: LYMessages.c:250 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Löschen des Lesezeicheneintrags fehlgeschlagen." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:252 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Traversal ist für Lesezeichendateien nicht erlaubt, nur für HTTP-URLs." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:254 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Lesezeichendatei kann nicht gelesen werden, erst mit 'a' einen Link speichern." #: LYMessages.c:255 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Diese Lesezeichendatei hat keine Einträge!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Lesezeichen für gegenwärtiges D)okument oder L)ink, oder abbre(C)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:258 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "" "Gegenwärtiges D)okument als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (d,c): " #: LYMessages.c:259 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink als Lesezeichen speichern oder abbre(C)hen? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:261 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Anlegen von Lesezeichen für Dokumente mit POST-Formdaten nicht möglich." #: LYMessages.c:262 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Form-Eingabefelder können nicht gespeichert werden" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:264 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Lesezeichen für History-, Info-, Menü- und Listendateien nicht möglich." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:266 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file? (y/n)" msgstr "Diesen Link wirklich aus Lesezeichendatei entfernen? (y/n)" #: LYMessages.c:267 msgid "Malformed address." msgstr "Fehlgeformte Adresse." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:269 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung EIN (Minimalmodus AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:271 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historische Kommentarerkennung AUS (Minimalmodus EIN)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:273 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing EIN (richtige Methode AUS)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:275 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historisches Kommentarparsing AUS (richtige Methode EIN)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:277 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (und in Effekt)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:279 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (richtige Methode ist in Effekt)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:281 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung EIN (aber geändert durch \"historisch\")!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:283 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimale Kommentarerkennung AUS (historische Methode ist in Effekt)!" #: LYMessages.c:284 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Soft double-quote parsing EIN!" #: LYMessages.c:285 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Soft double-quote parsing AUS!" #: LYMessages.c:286 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Von nun an \"TagSoup\" parsing für HTML." #: LYMessages.c:287 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Von nun an \"SortaSGML\" parsing für HTML!" #: LYMessages.c:288 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Schon am Ende." #: LYMessages.c:289 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Schon am Anfang." #: LYMessages.c:290 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Schon auf Seite %d in diesem Dokument." #: LYMessages.c:291 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Schon auf Link Nummer %d." #: LYMessages.c:292 msgid "You are already at the first document" msgstr "Schon im ersten Dokument" #: LYMessages.c:293 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Keine Links mehr vor dieser Zeile." #: LYMessages.c:294 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Keine Links mehr nach dieser Zeile." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:296 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximale Länge erreicht! Text löschen oder Feld verlassen." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:298 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Kein Formaktivierungsbutton oder normaler Link gewählt." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:300 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Eine von den Radiotasten muß immer markiert sein!" #: LYMessages.c:301 msgid "Do you want to go back to the previous document? [N]" msgstr "Zurück zum vorherigen Dokument? [N]" #: LYMessages.c:302 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "" "Form-Eingabefelder können mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:304 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Text Eingeben, Feld kann mit Pfeil- or Tabulatortasten verlassen werden." #: LYMessages.c:305 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Bad HTML!! Keine Form-Aktion definiert. **" #: LYMessages.c:306 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Bad HTML!! Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:307 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Popup-Fenster kann nicht erzeugt werden!" #: LYMessages.c:308 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu beliebigen URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:309 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Das Gehen zu anderen als http-URLs ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:310 msgid "You are not allowed to goto \"cso:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"cso:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:311 msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"file:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:312 msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"finger:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:313 msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"ftp:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:314 msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"gopher:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:315 msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"http:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:316 msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"https:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:317 msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"lynxcgi:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:318 msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"lynxexec:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:319 msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"lynxprog:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:320 msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"mailto:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:321 msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"news:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:322 msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"nntp:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:323 msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"rlogin:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:324 msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"snews:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:325 msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"telnet:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:326 msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"tn3270:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:327 msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" msgstr "Das Gehen zu \"wais:\"-URLs ist nicht erlaubt" #: LYMessages.c:328 msgid "This special URL is not allowed as a goto!" msgstr "Das Gehen zu diesem speziellen URL ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:329 msgid "URL to open: " msgstr "Neuer URL: " #: LYMessages.c:330 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Jetziger URL: " #: LYMessages.c:331 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Letzter URL: " #: LYMessages.c:332 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Früherer URL: " #: LYMessages.c:333 msgid "Current document has POST data." msgstr "Das aktuelle Dokument ist mit POST-Daten verbunden." #: LYMessages.c:334 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "URL des gegenwärtigen Dokuments: " #: LYMessages.c:335 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "URL dieses Links: " #: LYMessages.c:336 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Editieren von Dateimanagement-URLs (Dired-URLs) ist nicht möglich" #: LYMessages.c:337 msgid "Enter a database query: " msgstr "Datenbankabfrage eingeben: " #: LYMessages.c:338 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Suche in gegenwärtigen Dokument: " #: LYMessages.c:339 msgid "Edit the current query: " msgstr "Suche ändern: " #: LYMessages.c:340 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Letzte Suche ändern: " #: LYMessages.c:341 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Vorherige Suche ändern: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:343 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Wiederholung der gegenwärtigen Abfrage kann mit ^R erzwungen werden." #: LYMessages.c:344 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:345 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Letzter abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:346 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Vorheriger abgekürzter Sprung (Jump): " #: LYMessages.c:347 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Die Taste '%c' entspricht keiner Sprungdatei!" #: LYMessages.c:348 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Sprungdatei nicht gefunden!" #: LYMessages.c:349 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:350 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fehler beim Lesen der Sprungdatei!" #: LYMessages.c:351 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungdatei zu lesen!" #: LYMessages.c:352 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Nicht genug Memory um Sprungtabelle zu lesen!" #: LYMessages.c:353 msgid "No index is currently available." msgstr "Index zur Zeit nicht verfügbar." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:355 msgid "Do you really want to go to the Main screen? (y/n) [n] " msgstr "Wirklich zur Hauptseite gehen? (y/n) [n] " #: LYMessages.c:356 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Schon auf der Hauptseite!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:358 msgid "" "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Dies ist kein abfragbares ISINDEX-Dokument -- für Textsuche '/' drücken." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:360 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Besizter oder Autor unbekannt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:361 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s? [N] " msgstr "Besitzeradresse nicht definiert. %s benutzen? [N] " #: LYMessages.c:362 msgid "Do you wish to send a comment? [N]" msgstr "Kommentar schicken? [N] " #: LYMessages.c:363 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Mail ist nicht erlaubt, Kommentar daher nicht möglich" #: LYMessages.c:364 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'E'dit ist zur Zeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:365 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfehler - Status konnte nicht bestimmt werden." #: LYMessages.c:366 msgid "No editor is defined!" msgstr "Kein Editor ist definiert!" #: LYMessages.c:367 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Der Befehl 'P'rint ist zur Zeit nicht erlaubt." #: LYMessages.c:368 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokument hat keine Toolbar-Links oder \"Banner\"." #: LYMessages.c:369 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Traversal-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:370 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Traversal-Gefunden-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:371 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Reject-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:372 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Traversal-Fehlerdatei konnte nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:373 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSAL UNTERBROCHEN" #: LYMessages.c:374 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Folge Link Nummer (oder gehe zu Link oder Seite): " #: LYMessages.c:375 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Optionsnummer (oder Seitennummer) wählen: " #: LYMessages.c:376 msgid "Option choice (or page) number: " msgstr "Optionswahl (oder Seite) Nummer: " #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Aktuelle Option ist schon Nummer %d." #: LYMessages.c:378 #, c-format msgid "Choice number %d already is current." msgstr "Aktuelle Wahl ist schon Nummer %d." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:380 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Schon am Ende der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_END #: LYMessages.c:382 msgid "You are already at the end of this choice list." msgstr "Schon am Ende der Auswahlliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Schon am Anfang der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_BEGIN #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at the beginning of this choice list." msgstr "Schon am Anfang der Auswahlliste." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:388 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Schon auf Seite %d der Optionsliste." #. #define ALREADY_AT_CHOICE_PAGE #: LYMessages.c:390 #, c-format msgid "You are already at page %d of this choice list." msgstr "Schon auf Seite %d der Auswahlliste." #: LYMessages.c:391 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ungültige Optionsnummer eingegeben." #: LYMessages.c:392 msgid "You have entered an invalid choice number." msgstr "Ungültige Auswahlnummer eingegeben." #: LYMessages.c:393 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Bad HTML!! Benutze ^T oder -trace um zu sehen was los ist. **" #: LYMessages.c:394 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben" #: LYMessages.c:395 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" "Speichern in Datei ist hier nicht möglich - Bitte localen Client benutzen." #: LYMessages.c:396 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden!" #: LYMessages.c:397 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Ausgabedatei kann nicht geöffnet werden! Abgebrochen!" #: LYMessages.c:398 msgid "Execution is disabled." msgstr "Befehlsausführung nicht erlaubt." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:400 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Ausführung für diese Datei nicht ermöglicht. Siehe Optionsmenü (Taste %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:402 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Diese Version wurde ohne die Fähigkeit zur Programmausführung kompiliert." #: LYMessages.c:403 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Diese Datei kann auf diesem Terminal nicht gezeigt werden." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:405 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Kann an diesem Terminal nicht gezeigt werden: D)ownload oder abbre(C)hen" #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)ownload oder Abbru(c)h/(C)ancel" #: LYMessages.c:407 msgid "Cancelling file." msgstr "Datei abgebrochen." #: LYMessages.c:408 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Datei wird geholt. - BITTE WARTEN -" #: LYMessages.c:409 msgid "Enter a filename: " msgstr "Dateiname eingeben: " #: LYMessages.c:410 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Letzter Dateiname: " #: LYMessages.c:411 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Früherer Dateiname: " #: LYMessages.c:412 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: LYMessages.c:413 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Dateiname darf nicht mit einem Punkt beginnen." #: LYMessages.c:415 msgid "File exists. Create higher version? (y/n)" msgstr "Datei existiert schon. Höhere Versionsnummer erzeugen? (y/n)" #: LYMessages.c:417 msgid "File exists. Overwrite? (y/n)" msgstr "Datei existiert schon. Überschreiben? (y/n)" #: LYMessages.c:419 msgid "Cannot write to file." msgstr "Speichern in Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:420 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEHLER! - Der Befehl \"Download\" ist falsch konfiguriert." #: LYMessages.c:421 msgid "Unable to download file." msgstr "Download der Datei nicht möglich." #: LYMessages.c:422 msgid "Building directory listing..." msgstr "Verzeichnisliste wird erzeugt..." #: LYMessages.c:423 msgid "Saving..." msgstr "Speichern..." #: LYMessages.c:424 msgid "Could not access file." msgstr "Zugriff auf Datei fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:425 msgid "Could not access directory." msgstr "Zugriff auf Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:426 msgid "Could not load data." msgstr "Daten konnten nicht geladen werden." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:428 msgid "Lynx cannot currently (E)dit remote WWW files" msgstr "Lynx hat noch keine Unterstützung fürs (E)ditieren externer WWW-Dateien" #: LYMessages.c:429 msgid "Bad rule" msgstr "Schlechte Regel in Konfiguration." #: LYMessages.c:430 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Nicht genug Operanden:" #: LYMessages.c:431 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Erlaubnis zum Editieren dieser Datei verweigert." #: LYMessages.c:432 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:433 msgid "Subject: " msgstr "Betreff/Subject: " #: LYMessages.c:434 msgid "Username: " msgstr "Benutzer: " #: LYMessages.c:435 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: LYMessages.c:436 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Username und Password notwendig!!!" #: LYMessages.c:437 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Password notwendig!!!" #: LYMessages.c:438 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Alle Authorisationsdaten dieser Sitzung vergessen?" #: LYMessages.c:439 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Authorisationsdaten gelöscht." #: LYMessages.c:440 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Noch nicht authorisiert. Noch mal versuchen?" #: LYMessages.c:441 msgid "cgi support has been disabled by system administrator." msgstr "Unterstützung für lynxcgi-Links ist ausgeschaltet." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:443 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "LYNXCGI-Fähigkeit nicht eingebaut." #: LYMessages.c:444 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sorry, keine Methode bekannt um %s in %s umzuwandeln." #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Vorbereitung der Verbindung fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to make connection" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:448 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Fehlerhafte Anforderung, Ausführbarer Link wird zurückgewiesen." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:450 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Ausführbarer Link wird zurückgewiesen, weil das Zeichen `%c' vorkommt." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:452 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Ausführbarer Link wird wegen der Zeichenfolge '../' zurückgewiesen." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:454 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Ausführbarer Link aufgrund des Ortes oder Dateipfades zurückgewiesen." #: LYMessages.c:455 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Zugang zu Mail ist ausgeschaltet!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:457 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Zugang ist nur zu Dateien und Diensten der lokalen Machine gestattet." #: LYMessages.c:458 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Zugang zu Telnet ist ausgeschaltet!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:460 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Erlaubnis zur Angabe eines Ports für Telnet ist nicht eingeschaltet." #: LYMessages.c:461 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Zugang zu USENET news ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:462 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Zugang zu Rlogin ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:463 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Zugang zu Ftp ist ausgeschaltet!" #: LYMessages.c:464 msgid "There are no references from this document." msgstr "Dieses Dokument hat keine Links." #: LYMessages.c:465 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Dieses Dokument hat nur versteckte Links." #~ # Seems unused now. #~ #: LYMessages.c:467 #~ msgid "Unable to open command file." #~ msgstr "" #: LYMessages.c:469 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "News-Posting abgebrochen!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:471 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Ausgewählter Editor wird zum Erstellen der Nachricht gestartet." #: LYMessages.c:472 msgid "Post this message? (y/n) " msgstr "Message schicken? (y/n) " #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Append '%s'? (y/n) " msgstr "'%s' anhängen? (y/n) " #: LYMessages.c:474 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Posting zu Newsgroup(s)..." #: LYMessages.c:476 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du hast ungelesene Mail. ***" #: LYMessages.c:478 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du hast Mail. ***" #: LYMessages.c:480 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du hast neue Mail. ***" #: LYMessages.c:481 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu speichern abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:482 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Wunsch MAil zu schicken abgebrochen!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:484 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it? [y]" msgstr "Du schaust gerade vorverarbeitete Quelle an. Wirklich schicken? [Y] " #: LYMessages.c:485 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: LYMessages.c:486 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Datei wird als Mail geschickt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:487 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEHLER - Datei konnte nicht als Mail geschickt werden" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:489 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print? [y]" msgstr "Datei ist %d Bildschirme lang. Wirklich drucken? [y]" #: LYMessages.c:490 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Wunsch zu durcken abgebrochen!!!" #: LYMessages.c:491 msgid "Press to begin: " msgstr "Eingabetaste drücken um zu beginnen: " #: LYMessages.c:492 msgid "Press to finish: " msgstr "Eingabetaste drücken: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:494 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print? [y]" msgstr "Datei ist %d Seiten lang. Wirklich drucken? [y]" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:496 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Ist der Drucker auch on-line? Eingabetaste betätigen für Druckbeginn:" #: LYMessages.c:497 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEHLER - Nicht genug Speicherplatz für Datei!!!" #: LYMessages.c:498 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:499 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Temporäre Datei für Druckeroptionen konnte nicht geöffnet werden" #: LYMessages.c:500 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Datei wird gedruckt. Bitte warten..." #: LYMessages.c:501 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Bitte gültige Internet-Mailadresse eingeben: " #: LYMessages.c:502 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEHLER! - Drucker ist falsch konfiguriert!" #: LYMessages.c:503 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Imagemap aus POST-Antwort nicht vorhanden!" #: LYMessages.c:504 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Fehlgeleitete Anforderung einer client-side Image-MAP!" #: LYMessages.c:505 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht zugänglich!" #: LYMessages.c:506 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Keinerlei client-side Image-MAPs verfügbar!" #: LYMessages.c:507 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Client-side Image-MAP ist nicht verfügbar!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:510 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Das Optionsmenü braucht mindestens 24 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:512 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Das Optionsmenü braucht mindestens 23 Bildschirmzeilen!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:514 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Das Optionsmenü braucht mindestens 22 Bildschirmzeilen!" #: LYMessages.c:516 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Die Taste funktioniert nur im \"fortgeschrittenen\" Benutzermodus." #: LYMessages.c:517 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-Type: %s" #: LYMessages.c:518 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: LYMessages.c:519 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:520 msgid " first." msgstr " (erster Versuch)." #: LYMessages.c:521 msgid ", guessing..." msgstr " (Versuch zu raten...)" #: LYMessages.c:522 msgid "Permissions for " msgstr "Zugriffsberechtigung für " #: LYMessages.c:523 msgid "Select " msgstr "Wähle " #: LYMessages.c:524 msgid "capital letter" msgstr "Großbuchstaben" #: LYMessages.c:525 msgid " of option line," msgstr " der Optionszeile," #: LYMessages.c:526 msgid " to save," msgstr " um zu speichern," #: LYMessages.c:527 msgid " to " msgstr " um zu " #: LYMessages.c:528 msgid " or " msgstr " oder " #: LYMessages.c:529 msgid " index" msgstr "-Index" #: LYMessages.c:530 msgid " to return to Lynx." msgstr " für Rückkehr zu Lynx." #: LYMessages.c:531 msgid "Accept Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren" #: LYMessages.c:532 msgid "Reset Changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: LYMessages.c:533 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Linke Pfeiltaste nimmt zurück" #: LYMessages.c:534 msgid "Save options to disk" msgstr "Optionen permanent speichern" #: LYMessages.c:535 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:537 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "RETURN (Eingabetaste) für Bestätigung, oder Feld leermachen für Vorgabewert." #: LYMessages.c:538 msgid "Value accepted!" msgstr "Wert akzeptiert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:540 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist für X Window System konfiguriert!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:542 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Wert akzeptiert! -- WARNUNG: Lynx ist NICHT für X Window System konfiguriert!" #: LYMessages.c:543 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Es ist nicht erlaubt, die Auswahl des Editors zu ändern!" #: LYMessages.c:544 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gesetzt werden!" #: LYMessages.c:545 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "DISPLAY-Variable konnte nicht gelöscht werden!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:547 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Änderung der Lesezeichendatei ist nicht erlaubt!" #: LYMessages.c:548 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminal hat keine Unterstützung für Farbe" #: LYMessages.c:549 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Das Terminal vom Typ '%s' hat keine Unterstützung für Farbe." #: LYMessages.c:550 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Zugang zu Dateien, die mit Punkt beginnen, ist nicht erlaubt!" # This claim makes even less sense in languages other than English. - kw #. #define UA_COPYRIGHT_WARNING #: LYMessages.c:552 msgid "" "WARNING: Misrepresentation of the User-Agent may be a copyright violation!" msgstr "WARNUNG: Sollte \"Lynx\" enthalten, um absichtliche Täuschung zu vermeiden!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:554 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Das Ändern dieser Einstellung ist nicht erlaubt." #: LYMessages.c:555 msgid "Saving Options..." msgstr "Optionen speichern..." #: LYMessages.c:556 msgid "Options saved!" msgstr "Optionen gespeichert!" #: LYMessages.c:557 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Optionen konnten nicht gespeichert werten!" #: LYMessages.c:558 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' für Rückkehr zu Lynx " #: LYMessages.c:559 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' um zu speichern, oder 'r' für Rückkehr zu Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:561 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Beliebige Taste drücken um Wert zu verändern; Eingabetaste zum Akzeptieren." #: LYMessages.c:562 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Temporäre Datei konnte nicht dekomprimiert werden!" #: LYMessages.c:563 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Ununterstütztes URL-Schema!" #: LYMessages.c:564 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Der URL-Typ \"data:\" ist nicht unterstützt. Probier die '=' Taste." #: LYMessages.c:565 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Redirection-Limit von 10 URLs erreicht." #: LYMessages.c:566 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Der Server hat einen ungültigen Redirection-URL geschickt!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:568 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Server verlangte mit Status %d Umleitung von POST-Daten zu" #: LYMessages.c:569 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)OST, in G)ET umwandeln oder Abbru(c)h/(C)ancel " #: LYMessages.c:570 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Weitermachen/(P)roceed oder Abbruch/(C)ancel " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:572 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Umleitung von POST-Daten. P)OST, U)RL zeigen, G)ET, oder Abbre(C)hen" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:574 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Umleitung von POST-Daten. Weiter/(P)roceed, U)RL zeigen oder Abbre(C)en" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:576 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument hat POST-Daten, d.h. bereits gesandten Forminhalt. POST wiederholen?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:578 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST-Daten neu senden zu %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:580 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Liste für Dokuments mit Formdaten. %s neu laden?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:582 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument is Ergebnis einer POST-Aktion, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:584 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formzugriffsmethode ist POST, HEAD vielleicht unanwendbar. Weiter?" #: LYMessages.c:585 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Weitermachen ohne Username und Password?" #: LYMessages.c:586 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Weiter (%s)?" #: LYMessages.c:587 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "POST nicht möglich für diesen Host." #: LYMessages.c:588 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST nicht möglich für diesen URL - POST-Daten werden ignoriert!" #: LYMessages.c:589 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST-Daten weggeworfen..." #: LYMessages.c:590 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokument wird nicht zwangsgeladen!" #: LYMessages.c:591 msgid "Location: " msgstr "Location: " #: LYMessages.c:592 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nicht gefunden!" #: LYMessages.c:593 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Lesezeichendatei wenn nicht angegeben" #: LYMessages.c:594 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Fenster zu klein, 8x35 nötig" #: LYMessages.c:595 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Ziel eingeben, oder ^G für Abbruch: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:597 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Unterlesezeichendatein wählen, '=' für Menü oder ^G für Abbruch:" #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:599 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L)ink in dieser Lesezeichendatei duplizieren oder abbre(C)hen? (l,c): " #: LYMessages.c:600 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Multi-Datei-Lesezeichen nicht verfügbar." #: LYMessages.c:601 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung (Seite %d von %d)" #: LYMessages.c:602 msgid " Select Bookmark" msgstr " Wähle Lesezeichensammlung" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:604 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern (%d von 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:606 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " BESCHREIBUNG und DATEIPFAD für Lesezeichen ändern" #: LYMessages.c:607 msgid "Letter: " msgstr "Buchstabe: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:610 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis in SHELL-Syntax angeben!" #: LYMessages.c:612 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Dateipfad relativ zum Home-Verzeichnis angeben!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:615 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Max. Links/Bildschirm erreicht! Probier Halbseiten- oder Zweizeilenbewegung." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:617 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Maximum für History-Liste erreicht! Dokument nicht auf Stapel abgelegt." #: LYMessages.c:618 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Noch keine schon besuchten Links!" #: LYMessages.c:619 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm abgebrochen!" #: LYMessages.c:620 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Zu wenig Speicherplatz! Programm bricht ab..." #: LYMessages.c:621 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Verzeichnis- und Dateimanager (Dired) nicht verfügbar" #: LYMessages.c:622 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF in BASE-Tag ist kein absoluter URL." #: LYMessages.c:623 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Location-URL ist nicht absolut." #: LYMessages.c:624 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Refresh-URL ist nicht absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:626 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Nachricht mit vergegebenem Inhalt wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:627 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Kommentar wird geschickt an:\n" " " #: LYMessages.c:628 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopie an:\n" " " #: LYMessages.c:629 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Mit Kopien an:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:631 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "\n\nCtrl-G zum Abbrechen verwenden, falls keine Nachricht geschickt werden soll.\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:633 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "\n Bitte eigenen Namen eingeben, oder für Anonymität leerlassen\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:635 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "\n\n Bitte eigene Mailadresse oder ander Kontaktadresse\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:637 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " eingeben, fall eine Antwort gewünscht wird.\n" #: LYMessages.c:638 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Bitte eine Zeile eingeben für Betreff/Subject.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:640 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "\n Mailadresse für zusätztliche Kopie (CC) eingeben.\n" #: LYMessages.c:641 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Kann leergelassen werden, falls keine Kopie erwünscht ist.)\n" #: LYMessages.c:642 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Bitte den Inhalt der Nachricht überprüfen:\n" "\n" #: LYMessages.c:643 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um weiterzumachen: " #: LYMessages.c:644 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "RETURN (Eingabetaste) um aufzuräumen: " #: LYMessages.c:645 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Die Vorgaben können mit ^U gelöscht werden.\n" #: LYMessages.c:646 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:648 src/LYNews.c:253 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Wenn du fertig bist, Eingabetaste drücken und einen einzelnen Punkt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:650 src/LYNews.c:254 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " in neue Zeile schreiben, dann noch einmal Eingabetaste." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:654 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "Keks von %s: %.*s=%.*s ?diesen(Y/N)/immer(Akz./Verw.)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:656 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Schlechten Keks domain=%s von '%s' nehmen?" #: LYMessages.c:657 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Dieser Keks wird erlaubt." #: LYMessages.c:658 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Dieser Keks wird zurückgewiesen." #: LYMessages.c:659 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Der Keksbeutel ist leer." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:661 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Links aktivieren um einzelne Kekse oder ganze Domains zu vernichten," #: LYMessages.c:662 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "oder um den 'erlaubt'-Zustand für eine Domain zu ändern." #: LYMessages.c:663 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Kekse nie erlaubt.)" #: LYMessages.c:664 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Kekse immer gern gesehen.)" #: LYMessages.c:665 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Kekse erlaubt nach Bestätigung.)" #~ # Not used any more in latest cookie code. #~ #: LYMessages.c:666 #~ msgid "(Persistent Cookies.)" #~ msgstr "" #: LYMessages.c:667 msgid "(No title.)" msgstr "(ohne Titel)" #: LYMessages.c:668 msgid "(No name.)" msgstr "(kein Name.)" #: LYMessages.c:669 msgid "(No value.)" msgstr "(kein Wert.)" #: LYMessages.c:670 msgid "None" msgstr "keine" #: LYMessages.c:671 msgid "(End of session.)" msgstr "(Ende der Session.)" #: LYMessages.c:672 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Diesen Keks wegschmeißen?" #: LYMessages.c:673 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Der Keks is wechgehaun!" #: LYMessages.c:674 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Leere Domain entfernen?" #: LYMessages.c:675 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Fort ist sie!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:677 msgid "" "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)iese Kekse weg, (immer)(A)kzept/ (P)rompt/ (immer)(V)erweig, oder Abbru(C)h? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:679 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)omain weg, (immer) (A)kzept. / (P)rompt / (immer)(V)erweig., oder Abbru(C)h? " #: LYMessages.c:680 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Keine Kekse mehr da!" #: LYMessages.c:681 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'lle Kekse für Domain '%s' erlaubt." #: LYMessages.c:682 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Kekse 'V'erboten für Domain '%s'." #: LYMessages.c:683 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "'P'rompte Frage wenn Kekse kommen für Domain '%s'." #: LYMessages.c:684 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Alle Kekse für diese Domain wegwerfen?" #: LYMessages.c:685 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Der Keksbeutel ist total leer!" #: LYMessages.c:687 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:688 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:689 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu nicht erlaubt in URLs." #: LYMessages.c:690 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL hat ungültigen Port." #: LYMessages.c:691 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximale Schachtelungstiefe für HTML-Elemente überschritten." #: LYMessages.c:692 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Link mit schlechter partieller URL-Reference! '../' wird entfernt." #: LYMessages.c:693 msgid "Trace Log open failed. Trace off!." msgstr "Fehler beim Öffnen der Trace-Logdatei. Trace AUS!" #: LYMessages.c:694 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx Trace Log" #: LYMessages.c:695 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Trace Log in dieser Session bislang nicht gestartet." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:697 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Die maximale Anzahl temporärer Dateien ist erreicht!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:699 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Wert des Formfeldes länger as Pufferspeicher! Schwanz ab." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:701 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Modifizierter Schwanz mit dem Kopf des Formfeldwertes kombiniert." #. HTFile.c #: LYMessages.c:704 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Das Durchstöbern von Dateiverzeichnissen ist untersagt." #: LYMessages.c:705 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiver Zugriff ist für dieses Verzeichnis nicht möglich" #: LYMessages.c:706 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: Suche im Verzeichnis fehlgeschlagen." #: LYMessages.c:707 msgid "This directory is not readable." msgstr "Dieses Verzeichnis kann nicht gelesen werden." #: LYMessages.c:708 msgid "Can't access requested file." msgstr "Die gewünschte Datei ist nicht zugänglich." #: LYMessages.c:709 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Keine passende Datei von akzeptablem Typ gefunden." #: LYMessages.c:710 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Datei konnte nicht für Dekompression geöffnet werden!" #: LYMessages.c:711 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: LYMessages.c:712 msgid "Subdirectories:" msgstr "Unterverzeichnisse:" #: LYMessages.c:713 msgid " directory" msgstr " Verzeichnis" #: LYMessages.c:714 msgid "Up to " msgstr "Rauf nach " #: LYMessages.c:715 msgid "Current directory is " msgstr "Dies Verzeichnis ist " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:718 msgid "No response from server!" msgstr "Keine Antwort vom Server!" #: LYMessages.c:719 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:720 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Dies is ein abfragbarer Index einer CSO-Datenbank.\n" #: LYMessages.c:721 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO Suchresultate" #: LYMessages.c:722 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Suchfehler auf %s\n" #: LYMessages.c:723 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Drück die Taste 's' und dann gib Schbegriffe ein.\n" #: LYMessages.c:724 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Dies ist ein abfragbarer Gopher-Index.\n" #: LYMessages.c:725 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher-Index" #: LYMessages.c:726 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gophermenü" #: LYMessages.c:727 msgid " Search Results" msgstr " Suchergebnisse" #: LYMessages.c:728 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:729 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher-Request wird geschickt." #: LYMessages.c:730 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-Request geschickt; warten auf Antwort." #: LYMessages.c:731 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher-Request geschickt; warten auf Godot." #: LYMessages.c:732 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Bitte Suchwörter eingeben.\n" #: LYMessages.c:733 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Die einzugebenden Wörter erlauben die Suche nach einem" #: LYMessages.c:734 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " Personennamen in der Datenbank.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:737 msgid "Connection closed ???" msgstr "Verbindung zugemacht ???" #: LYMessages.c:738 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "" "Temporäre Datei für das Posten der News-Message kann nicht geöffnet werden." #: LYMessages.c:739 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "" "Dieses Clientprogramm hat keine Unterstützung für das News-Posten mit SSL." # These functions are never being called. #. HTStyle.c #: LYMessages.c:742 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:743 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:744 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" # These functions are never being called. #: LYMessages.c:745 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:748 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Weitermachen ohne Username und Password nicht möglich." #: LYMessages.c:749 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Authorisierungversuche fehlgeschlagen! Webmaster kontaktieren." #: LYMessages.c:750 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "" "Proxy-Authorisierungversuche fehlgeschlagen! Frag den Cachemaster oder so..." #: LYMessages.c:751 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, mit Proxy-Authorisierungsinfo." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:754 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Message zu lang." #: LYMessages.c:755 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Gib WAIS-Frage ein: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:758 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Wir versuchen's noch einmal, als HTTP0-Request." #: LYMessages.c:759 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d bytes übertragen" #: LYMessages.c:760 msgid "Data transfer complete" msgstr "Übertragung komplett." #: LYMessages.c:761 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Zeile %d von %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:764 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfiguration" #: LYMessages.c:765 msgid "Cookie Jar" msgstr "Keksbeutel (Cookie Jar)" #: LYMessages.c:766 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuelle Tastaturbelegung" #: LYMessages.c:767 msgid "File Management Options" msgstr "Dateimanagement-Menü" #: LYMessages.c:768 msgid "Download Options" msgstr "Download-Menü" #: LYMessages.c:769 msgid "History Page" msgstr "History- oder Geschichtsseite" #: LYMessages.c:770 msgid "List Page" msgstr "Linkliste" #: LYMessages.c:771 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informationen über lynx.cfg" #: LYMessages.c:772 msgid "Options Menu" msgstr "Menü der persönlichen Konfigurationsoptionen" #: LYMessages.c:773 msgid "File Permission Options" msgstr "Dateizugriffserlaubnis Ändern" #: LYMessages.c:774 msgid "Printing Options" msgstr "Druckeroptionen" #: LYMessages.c:775 msgid "Information about the current document" msgstr "Informationen über das aktuelle Dokument" #: LYMessages.c:776 msgid "Upload Options" msgstr "Upload-Optionen" #: LYMessages.c:777 msgid "Visited Links Page" msgstr "Seite der besuchten Links" #: LYMessages.c:778 msgid "Bookmark file" msgstr "Lesezeichendatei" #: LYMessages.c:779 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Konvertierte Mosaic-Hotlist" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:782 msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #: LYMessages.c:783 msgid "your" msgstr "dein" #: LYMessages.c:784 msgid "for runtime options" msgstr "für Runtime-Optionen" #: LYMessages.c:785 msgid "compile time options" msgstr "Einkompilierte Optionen" #: LYMessages.c:786 msgid "latest release" msgstr "letzte Fassung" #: LYMessages.c:787 msgid "development version" msgstr "Development-Version" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:789 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Die folgenden Informationen wurden beim Konfigurieren/Zusammenbau dieser\n" "Kopie von Lynx automatisch hergeleitet. Beim Melden eines Bugs bitte eine\n" "Kopie dieser Seite beifügen." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:793 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Die folgenden automatisch erzeugten Daten wurden beim Bau\n" "dieser Programmkopie als Definitionen verwendet." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:798 msgid "" " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload " "\n" msgstr "C) Erzeugen D)ownload E)dit F) Menü M) Ändern R) Löschen T) Markieren U)pload\n" #: LYMessages.c:799 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Der Status des aktuellen Links konnte nicht bestimmt werden!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:802 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Dieser spezielle URL ist nur vom aktiven Zugriffsrechtemenü aus verwendbar!" #: LYMessages.c:806 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Unterstützung für EXTERNAL ist zur Zeit ausgeschaltet." #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username für '%s' auf %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:912 msgid "" "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for " "scheme" msgstr "" "Dieses Programm kann nichts anfangen mit dem Schema für Proxy-Authorisierung" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:987 msgid "" "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Dieses Programm weiß nichts anzufangen mit dem Authorisierungsschema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1093 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Ungültiger Header '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1197 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy-Authorisierung verlangt -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Zugang ohne Authorisierung verweigert -- wiederholter Versuch" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:599 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Zugang durch Konfigurationsregel verboten" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:696 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" "Dokument mit POST-Daten nicht im Seitencache gefunden. POST wiederholen?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:936 msgid "Loading incomplete." msgstr "Unvollständig geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:966 msgid "" "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: Alte Laderoutine hat Socket- oder Dateinummer zurückgegeben!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:968 msgid "" "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx_dev@sig.net!\n" msgstr "" "**** HTAccess: Interner Softwarefehler. Bitte lynx-dev@sig.net " "benachrichtigen!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:969 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Der empfangene Statuscode war %d\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:982 msgid "Unable to access document." msgstr "Zugriff auf Dokument nicht möglich." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:702 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Password eingeben für User %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:730 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Verbindung zum FTP-Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:989 msgid "close master socket" msgstr "close master socket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1029 msgid "socket for master socket" msgstr "socket for master socket" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2309 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP-Verzeichnis wird empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2656 msgid "connect for data" msgstr "connect for data" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3232 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP-Datei wird empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:272 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "\"Finger\"-Verbindung konnte nicht nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:317 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nichts geladen (kein Site-Name im \"finger\"-URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Ungültige Portnummer - Nur Port 79 kann benutzt werden!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:393 msgid "Could not access finger host." msgstr "Der \"finger\"-Host konnte nicht erreicht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:404 msgid "No response from finger server." msgstr "Keine Antwort vom \"finger\"-Server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:350 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Username für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:403 msgid "Change username?" msgstr "Username ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:407 msgid "Username:" msgstr "Username:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:434 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Password für den News-Host '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:517 msgid "Change password?" msgstr "Password ändern?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1539 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Keine passenden Newsgroups für: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1590 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in dieser Newsgroup.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1603 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Keine Messages in diesem Bereich.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1616 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Messages %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1637 msgid "Earlier articles" msgstr "Frühere Messsages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1650 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ungefähr %d Messages zur Zeit vorhanden in %s, IDs wie folgt:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1708 msgid "All available articles in " msgstr "Alle zugänglichen Messages in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1918 msgid "Later articles" msgstr "Spätere Messages" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1942 msgid "Post to " msgstr "Message hinterlassen (Post) in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2119 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für SNEWS URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2300 msgid "No target for raw text!" msgstr "Kein target für rohen Text!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2330 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Verbindungserstellung zum News-Host ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2361 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kein Zugang zu %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2405 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "News-Info kann nicht gelesen werden. Server %.20s antwortet: %.200s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2601 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Liste vorhandener Newsgroups wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2623 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Liste der vorhandenen Messages wird geladen." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2629 msgid "Reading news article." msgstr "News-Message wird geladen." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:848 #, c-format msgid "Looking up %s." msgstr "Suche nach %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:853 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Remote Host %s nicht gefunden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:862 #, c-format msgid "Making %s connection to %s." msgstr "%s-Verbindung zu %s wird aufgebaut." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:871 msgid "socket failed." msgstr "Socket-Fehler." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:891 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Veerbindung konnte nicht non-blocking gemacht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:945 msgid "Connection failed for 180,000 tries." msgstr "Verbindungsfehler nach 180000 Versuchen." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1080 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Socket konnte nicht wieder blocking gemacht werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1135 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Lesefehler nach 180000 Versuchen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:166 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Dieses Programm hat keine Unterstützung für HTTPS-URLs." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:183 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Verbindung zum remote Host konnte nicht hergestellt werden." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:583 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP Request wird geschickt." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:616 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzschreibfehler; Verbindung abgebrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:622 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP Request geschickt; warten auf Antwort." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:680 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Unerwarteter Netzlesefehler; Verbindung abgebrochen." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:872 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Unerwarteter Informations-Statuscode empfangen." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:906 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Request ausgeführt. Seiteninhalt zurücksetzen." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:996 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Unerwarteter Status 304 \"Not Modified\"." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1065 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Bestätigung ist erforderlich für Umleitung von POST-Daten." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1108 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST-Request. Permanente Umleitung wird als temporär behandelt.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1332 msgid "Got redirection with a bad Location header." msgstr "Umleitung mit ungültigem Location-Header empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1431 msgid "Got redirection with no Location header." msgstr "Umleitung ohne Location-Header empfangen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1486 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Wir versuchen's noch einmal mit Authorisierungsinfo." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1491 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Inhalt der 401-Antwort zeigen?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1536 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Inhalt der 407-Antwort zeigen?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1641 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Unbekannter Statuscode in Antwort vom Server!" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:164 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Verbindungsaufnahme zum WAIS-Server fehlgeschlagen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:173 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Verbindung zum WAIS Server konnte nicht fürs Lesen geöffnet werden." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:197 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Codenummer für Dignose ist " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:469 msgid "Index " msgstr "Index" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " enthält folgenden %d relevanten Item%s für \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:481 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Die erste Zahl nach jedem Eintrag ist die relative Bewertung, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:482 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "die zweite ist die Länge des Items in Zeilen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:523 msgid " (bad file name)" msgstr "(schlechter Dateiname)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(schlechte Dokument-Identifizierungsnummer)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kurzer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Langer Kopfeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Texteintrag\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Überschriftseintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Codeeintrag, Anzeige nicht möglich\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaxfehler in WAIS-URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Dies ist ein Link zum Abfragen des " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-Index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Tastenkommando 's' für Suche, dann Suchwörter eingeben.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-Suche von \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS-Datenbang wird abgefragt..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:929 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Format des WAIS-Dokuments kann nicht konvertiert werden" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:973 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Request zu lang." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:987 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS-Dokument wird geholt..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1026 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Kein Text in Antwort!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:285 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NICHT VORHANDEN in Quelldatei; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:309 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-Quelldatei" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:316 msgid " description" msgstr " Beschreibungs" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid "Access links" msgstr "Zugriffslinks" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:343 msgid "Direct access" msgstr "direkter Zugang" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (oder durch Proxyserver, falls definiert)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid "Maintainer" msgstr "Instandhalter" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:368 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/GridText.c:350 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Anzeige abgebrochen!" #: src/GridText.c:355 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "zu wenig Hauptspeicher, Übertragung wird abgebrochen!" #: src/GridText.c:2401 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORY ERSCHÖPFT ***" #: src/GridText.c:3887 src/GridText.c:3894 src/LYList.c:244 msgid "unknown field or link" msgstr "unbekanntes Feld oder Link" #: src/GridText.c:3903 msgid "text entry field" msgstr "Texteingabefeld" #: src/GridText.c:3906 msgid "password entry field" msgstr "Password-Eingabefeld" #: src/GridText.c:3909 msgid "checkbox" msgstr "Checkbox" #: src/GridText.c:3912 msgid "radio button" msgstr "Radiobutton" #: src/GridText.c:3915 msgid "submit button" msgstr "Submit-Button" #: src/GridText.c:3918 msgid "reset button" msgstr "Reset-Button" #: src/GridText.c:3921 msgid "popup menu" msgstr "Popup-Menü" #: src/GridText.c:3924 msgid "hidden form field" msgstr "verstecktes Formfeld" #: src/GridText.c:3927 msgid "text entry area" msgstr "Texteingaberegion" #: src/GridText.c:3930 msgid "range entry field" msgstr "Bereichseingabefeld" #: src/GridText.c:3933 msgid "file entry field" msgstr "Dateieingabefeld" #: src/GridText.c:3936 msgid "text-submit field" msgstr "Textsendefeld" #: src/GridText.c:3939 msgid "image-submit button" msgstr "Image-Sendefeld" #: src/GridText.c:3942 msgid "keygen field" msgstr "\"Keygen\"-Feld" #: src/GridText.c:3945 msgid "unknown form field" msgstr "unbekanntes Formfeld" #: src/GridText.c:8233 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s wird gesandt" #: src/HTAlert.c:129 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/HTAlert.c:133 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:140 #, c-format msgid "Read %ld of %ld %s of data" msgstr "%ld von %ld %s gelesen" #: src/HTAlert.c:142 #, c-format msgid "Read %ld %s of data" msgstr "%ld %s gelesen" #: src/HTAlert.c:145 #, c-format msgid ", %ld %s/sec." msgstr ", %ld %s/s" #: src/HTAlert.c:150 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " ('z' für Abbruch)" #: src/HTAlert.c:180 #, c-format msgid "%s (y/n) " msgstr "%s (y/n) " #: src/HTML.c:5486 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/HTML.c:5491 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: src/HTML.c:5495 msgid "Filepath:" msgstr "Dateipfad:" #: src/HTML.c:5500 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/HTML.c:6770 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokument hat nur versteckte Links. Tastenbefehl 'L' für Liste." #: src/LYBookmark.c:155 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Diese Datei ist eine HTML-Repräsentation der X-Mosaic-Hotlistdatei.\n" " Alte oder ungültige Links können mit dem Tastenbefehl für\n" " \"remove bookmark\" entfernt werden, das ist normalerweise der\n" " Buchstage 'R', außer wenn die Tastenbelegung geändert woorden ist." #: src/LYBookmark.c:339 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator.
\n" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order.\n" "\n" "\n" "\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" " Links können mit dem Tastenbefehl für \"remove bookmark\" entfernt\n" " werden. Das ist normalerweise der Buchstabe 'R', außer wenn die\n" " Tastenbelegung geändert worden ist.
    \n" " Diese Datei kann auch mit einem normalen Texteditor geändert\n" " werden um alte oder ungültige Links zu entfernen oder um die\n" " Reihenfolge zu ändern.\n" "\n" "\n" "\n" "

    \n" "

      \n" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:207 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Zugang zu CGI-Script nicht möglich" #: src/LYCgi.c:635 src/LYCgi.c:638 msgid "Good Advice" msgstr "Guter Rat" #: src/LYCgi.c:641 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Ein exzellenter HTTP-Server für VMS is durch" #: src/LYCgi.c:648 msgid "this link" msgstr "diesen Link erhältlich" #: src/LYCgi.c:652 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Er hat state of the art CGI-Unterstützung.\n" #: src/LYClean.c:109 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Programmende durch Interrupt:" #. not used any more - kw #: src/LYCookie.c:2099 msgid "(From Cookie Jar)" msgstr "(Aus Keksbeutel)" #: src/LYCookie.c:2515 msgid "(from a previous session)" msgstr "(von verheriger Session)" #: src/LYCookie.c:2575 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Verfallsdatum:" #: src/LYCurses.c:754 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminalinitialisierung fehlgeschlagen - unbekannter Terminaltyp?" #: src/LYCurses.c:992 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:997 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "" "Ein Textterminal wie VT100, VT200 usw. ist für dieses Programm notwendig." #: src/LYCurses.c:1075 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Terminaltyp ist unbekannt!" #: src/LYCurses.c:1076 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Terminaltyp eingeben:" #: src/LYCurses.c:1087 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINAL TYPE IS SET TO" #: src/LYCurses.c:1318 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Ein fataler Fehler passierte in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:1320 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" msgstr "" "\n" "Systemverwalter benachrichtigen um einen Bug zu bestätigen, und wenn\n" #: src/LYDownload.c:504 msgid "Downloaded link:" msgstr "Geladener Link:" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Suggested file name:" msgstr "Vorgeschlagener Dateiname:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Standard download options:" msgstr "Normale Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:515 msgid "Download options:" msgstr "Download-Optionen:" #: src/LYDownload.c:529 msgid "Save to disk" msgstr "Speichern auf Disk" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Speichern auf Disk nicht ermöglicht." #: src/LYDownload.c:535 src/LYPrint.c:1307 msgid "Local additions:" msgstr "Lokale Zusätze:" #: src/LYDownload.c:544 src/LYUpload.c:227 msgid "No Name Given" msgstr "Kein Name gegeben" #: src/LYHistory.c:388 msgid "You selected:" msgstr "Abfolge der gewählten Links:" #: src/LYHistory.c:412 src/LYHistory.c:574 msgid "(no address)" msgstr "(keine Adresse)" #: src/LYHistory.c:416 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:418 msgid " (was internal)" msgstr " (ehemals intern)" #: src/LYHistory.c:501 msgid " (From History)" msgstr " (Von History)" #: src/LYHistory.c:538 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Besuchte Links (mit Ausnahme von POST, Lesezeichen, Menüs and Listen):" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ungültiger Zeiger gefunden." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:116 msgid "Pointer:" msgstr "Zeiger: " #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:137 msgid "FileName:" msgstr "Quelle: " #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:140 src/LYLeaks.c:151 msgid "LineCount:" msgstr "Zeile: " #: src/LYLeaks.c:114 msgid "Memory leak detected." msgstr "Speicherleck gefunden." #: src/LYLeaks.c:119 msgid "Contains:" msgstr "Inhalt:" #: src/LYLeaks.c:134 msgid "ByteSize:" msgstr "Länge: " #: src/LYLeaks.c:148 msgid "realloced:" msgstr "realloziert:" #: src/LYLeaks.c:169 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Summe der Speicherlecks in diesem Programmlauf:" #: src/LYList.c:88 msgid "References in " msgstr "Verweise in " #: src/LYList.c:89 msgid "this document:" msgstr "diesem Document:" #: src/LYList.c:95 msgid "Visible links:" msgstr "Sichtbare Links:" #: src/LYList.c:185 src/LYList.c:305 msgid "Hidden links:" msgstr "Versteckte Links:" #: src/LYList.c:253 msgid "References" msgstr "Verweise" #: src/LYList.c:255 msgid "Visible links" msgstr "Sichtbare Links" #: src/LYLocal.c:243 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Status von '%s' nicht zugänglich." #: src/LYLocal.c:275 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "" "Das Ausgewählte ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:302 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "Bewegen von %s nach %s" #: src/LYLocal.c:323 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon ein Verzeichnis mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:325 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Es gibt schon eine Datei mit demselben Namen! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:327 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Der angegebene Name ist schon in Benutzung! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:338 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Ziel gehört jemand anders! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:341 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Ziel is kein gültiges Verzeichnis! Befehl verweigert." #: src/LYLocal.c:364 msgid "Remove all tagged files and directories (y or n): " msgstr "Alle markierten Dateien und Verzeichnisse entfernen? (y oder n) " #: src/LYLocal.c:387 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "Löschen von %s" #: src/LYLocal.c:429 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Neuer Ort for markierte Objekte: " #: src/LYLocal.c:491 msgid "Path too long" msgstr "Pfad zu lang" #: src/LYLocal.c:522 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort - Befehl ignoriert!" #: src/LYLocal.c:582 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Neuer Name für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:584 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Neuer Name für Datei: " #: src/LYLocal.c:595 src/LYUpload.c:107 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Ungültiges Zeichen \"/\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:643 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Neuer Ort für Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:645 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Neuer Ort für Datei: " #: src/LYLocal.c:669 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing \"/\"" msgstr "Unerwarteter Fehler - \"/\" am Ende nicht gefunden" #: src/LYLocal.c:691 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Quelle und Ziel sind derselbe Ort! Befehl ignoriert!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Name(n), Ort(l) oder Zugriffsrechte(p) modifizieren? [nlp] " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Modify name, or location (n or l): " msgstr "Name(n) oder Ort(l) modifizieren? [nl] " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:766 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Noch nicht implementiert!" #: src/LYLocal.c:784 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Name der Datei, die erzeugt werden soll: " #: src/LYLocal.c:794 src/LYLocal.c:842 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"//\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:809 #, c-format msgid "create %s" msgstr "Erzeugen von %s" #: src/LYLocal.c:832 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Name für neues Verzeichnis: " #: src/LYLocal.c:875 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Datei(f) oder Verzeichnis(d) erzeugen? [fd] " #: src/LYLocal.c:922 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents (y or n): " msgstr "'%s' mit gesamtem Inhalt entfernen? (y oder n) " #: src/LYLocal.c:925 msgid "Remove directory and all of its contents (y or n): " msgstr "Verzeichnis und gesamten Inhalt löschen? (y oder n) " #: src/LYLocal.c:929 #, c-format msgid "Remove file '%s' (y or n): " msgstr "Datei '%s' entfernen? (y oder n) " #: src/LYLocal.c:931 msgid "Remove file (y or n): " msgstr "Datei entfernen? (y oder n) " #: src/LYLocal.c:936 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s' (y or n): " msgstr "Symbolischen Link '%s' entfernen? (y oder n) " #: src/LYLocal.c:938 msgid "Remove symbolic link (y or n): " msgstr "Symbolischen Link entfernen? (y or n) " #: src/LYLocal.c:1032 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" "Sorry, Dateizugriffsrechte für Systeme außer UNIX können nicht geändert " "werden." #: src/LYLocal.c:1065 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Zugriffsrechte-Optionsdatei kann nicht geöffnet werden" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Zugriffsrechte angeben:" #: src/LYLocal.c:1093 src/LYShowInfo.c:222 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/LYLocal.c:1109 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/LYLocal.c:1125 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/LYLocal.c:1143 msgid "form to permit" msgstr "Form für Zugriffsrechte" #: src/LYLocal.c:1241 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ungültiges Format für mode." #: src/LYLocal.c:1245 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ungültiges Format für Syntax." #: src/LYLocal.c:1364 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Null-URL-Zeiger" #: src/LYLocal.c:1448 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Warnung! UUDekodierte Dateien werden im Startverzeichnis abgelegt." #: src/LYLocal.c:1560 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Ausgeführt wird %s " #: src/LYLocal.c:1563 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Systembefehl wird ausgeführt. Das kann eine Weile dauern." #: src/LYLocal.c:1607 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Dateimanagement-Menüdatei kann nicht geöffnet werden." #: src/LYLocal.c:1640 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: src/LYLocal.c:1643 src/LYLocal.c:1661 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuelle Auswahl:" #: src/LYLocal.c:1647 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Zur Zeit nichts ausgewählt." #: src/LYLocal.c:1662 msgid "tagged item:" msgstr "Markiertes Objekt:" #: src/LYLocal.c:1662 msgid "tagged items:" msgstr "Markierte Objekte:" #: src/LYLocal.c:1759 src/LYLocal.c:1770 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ungültiger Dateiname; Befehl ignoriert." #: src/LYLocal.c:1812 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Das ausgewählte Objekt ist kein Verzeichnis! Befehl ignoriert." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:1815 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installieren im augewählten Verzeichnis nicht gestattet." #: src/LYLocal.c:1819 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Nur ein Weilchen, ..." #: src/LYLocal.c:1849 msgid "Installation complete" msgstr "Installation fertig" #: src/LYLocal.c:2017 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Temporarärer URL oder Liste wäre zu lang." #: src/LYLocal.c:2059 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "%s unmöglich wegen eines Fehlers vom System!" #. error return #: src/LYLocal.c:2084 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "%s wahrscheinlich fehlgeschlagen, Fehler vom System!" #: src/LYMail.c:735 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Der Link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:737 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "mit Namen \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:738 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "in der Datei \"%s\", genannt \"%s\",\n" #: src/LYMail.c:739 msgid "was requested but was not available." msgstr "wurde angefordert, und war nicht verfügbar." #: src/LYMail.c:740 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Vielleicht möchten Sie das ja gerne wissen." #: src/LYMail.c:742 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Diese Nachricht wurde automatisch generiert von" #: src/LYMail.c:743 #, c-format msgid "Lynx ver. %s" msgstr "Lynx ver. %s" #: src/LYMail.c:1339 msgid "Personal_name: " msgstr "Personal_name: " #: src/LYMail.c:1341 msgid "X_Personal_name: " msgstr "X_Personal_name: " #: src/LYMail.c:1344 msgid "Personal Name: " msgstr "Persönlicher Name: " #: src/LYMain.c:613 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Kein Winsock gefunden, sorry." #: src/LYMain.c:775 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Ein gültiger Bereich MUSS definiert sein für TMP oder TEMP!\n" #: src/LYMain.c:1173 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsdatei %s ist nicht zugänglich.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1189 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Zeichensätze nicht deklariert.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1248 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx-Datei %s ist nicht verfügbar.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1262 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx \"edit map\" nicht deklariert.\n" "\n" #: src/LYMain.c:2482 #, c-format msgid "" "\n" "%s Version %s (%.*s)\n" msgstr "" "\n" "%s Programmversion %s %.*s\n" #: src/LYMain.c:2489 msgid "" "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Copyrights - University of Kansas, CERN, Autoren individueller Beiträge.\n" #: src/LYMain.c:2491 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Verbreitung erlaubt unter den Bedingungen der GNU Public License.\n" #: src/LYMain.c:2493 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Weitere Informationen: siehe http://lynx.browser.org/ und die Online-Hilfe.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3012 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "AUFRUF: %s [optionen] [datei oder URL]\n" #: src/LYMain.c:3013 msgid "Options are:\n" msgstr "Optionen sind:\n" #: src/LYMain.c:3191 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Ungültige Option: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:315 src/LYMainLoop.c:3651 msgid "Entry into main screen" msgstr "Eingang zur Hauptseite" #: src/LYMainLoop.c:669 src/LYMainLoop.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "lynx: Can't access startfile %s\n" msgstr "" "\n" "lynx: Unzugängliche Startdatei %s\n" #: src/LYMainLoop.c:761 msgid "" "\n" "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain\n" msgstr "" "\n" "lynx: Startdatei nicht gefunden oder nicht text/html oder text/plain\n" #: src/LYMainLoop.c:762 msgid " Exiting...\n" msgstr " Ende...\n" #: src/LYMainLoop.c:1549 src/LYMainLoop.c:1553 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fataler Fehler - Ausgabedatei %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: src/LYMainLoop.c:2845 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" "Enctype multipart/form-data noch nicht unterstützt! Submission unmöglich." #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:3580 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Ein vom Benutzer eingegegener URL" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3606 msgid "Help Screen" msgstr "Hilfe-Seite" #: src/LYMainLoop.c:3630 msgid "System Index" msgstr "Systemindex" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:108 msgid "You will be posting to:" msgstr "Message wird hinterlegt werden in:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:117 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte eigene Mailadresse für den From-Header angeben\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:136 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Betreff angeben oder ändern für den Subject-Header\n" #: src/LYNews.c:184 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Inhalt angeben oder ändern für den Organization-Header\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:252 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Bitte Nachricht unten eingeben." #: src/LYOptions.c:653 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ((B)ookmark files) ansehen/ändern" #: src/LYOptions.c:655 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Lesezeichendatei/(B)ookmark file: " #: src/LYOptions.c:3962 msgid "Personal Preferences" msgstr "Persönliche Präferenzen" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3965 msgid "Cookies" msgstr "Kekse (Cookies)" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3979 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3984 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacstasten" #: src/LYOptions.c:3991 msgid "Execution links" msgstr "Ausführbare Links/Execution links" #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4010 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastaturmodus/Keypad mode" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4040 msgid "Personal mail address" msgstr "Persönliche Mailadresse" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:4045 msgid "Searching type" msgstr "Suchmodus" #: src/LYOptions.c:4056 msgid "Show color" msgstr "Farbe zeigen/Show color" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4095 msgid "Show cursor" msgstr "Positionsmarke zeigen/Show cursor" #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:4101 msgid "User mode" msgstr "User mode" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4107 msgid "VI keys" msgstr "VI-Tasten" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:4113 msgid "X Display" msgstr "X DISPLAY" #. #. * Document Layout #. #: src/LYOptions.c:4119 msgid "Document Layout" msgstr "Dokumentlayout" #. HTML error tolerance: SELECT #: src/LYOptions.c:4122 msgid "HTML error tolerance" msgstr "Toleranz für HTML-Fehler" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4128 msgid "Popups for select fields" msgstr "Popups für Select-Felder" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4134 msgid "Show images" msgstr "Bilder zeigen" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4148 msgid "Verbose images" msgstr "Detaillierte Bildinformation" #. #. * Bookmark Options #. #: src/LYOptions.c:4156 msgid "Bookmark Options" msgstr "Lesezeichen/Bookmarks" #: src/LYOptions.c:4160 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multi-Datein-Lesezeichen" #: src/LYOptions.c:4177 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Lesezeichendateien ansehen/ändern" #: src/LYOptions.c:4179 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Zum Multi-Lesezeichenmenü" #: src/LYOptions.c:4182 msgid "Bookmarks file" msgstr "Lesezeichendatei" #. #. * Character Set Options #. #: src/LYOptions.c:4190 msgid "Character Set Options" msgstr "Zeichensätze" #: src/LYOptions.c:4207 msgid "Assumed document character set" msgstr "Angenommene Zeichensatzkodierung" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:4218 msgid "Display character set" msgstr "Zeichensatz des Displays" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:4237 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-Modus" #: src/LYOptions.c:4239 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Unkonvertiert (Raw 8-bit)" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4251 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Sortierung für FTP-Verzeichnisse" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4258 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortierung für lokale Verzeichnisse" #: src/LYOptions.c:4266 msgid "Show dot files" msgstr "Dateien mit Punkt am Anfang sichtbar" #. #. * Headers transferred to remote server #. #: src/LYOptions.c:4275 msgid "Headers transferred to remote server" msgstr "Einige Headers für Requests zum HTTP-Server" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4278 msgid "Preferred document character set" msgstr "Erwünschter Zeichensatz (Accept-Charset)" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4283 msgid "Preferred document language" msgstr "Erwünschte Dokumentsprache (Accept-Language)" #: src/LYOptions.c:4289 msgid "User-Agent header" msgstr "Browseridentifizierung (User-Agent)" #: src/LYPrint.c:778 msgid "Sending" msgstr "Mail wird gesandt:" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1266 msgid "Number of lines:" msgstr "Zeilen:" #: src/LYPrint.c:1267 msgid "Number of pages:" msgstr "Seiten:" #: src/LYPrint.c:1268 msgid "pages" msgstr "Seiten" #: src/LYPrint.c:1268 msgid "page" msgstr "Seite" #: src/LYPrint.c:1269 msgid "(approximately)" msgstr "(geschätzt)" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Einige Druckfunktionen sind ausgeschaltet!" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "Standard print options:" msgstr "Normale Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1279 msgid "Print options:" msgstr "Druckoptionen:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Save to a local file" msgstr "In lokale Datei speichern" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Speichern auf Disk nicht erlaubt" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Mail the file" msgstr "Datei als Mail schicken" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Print to the screen" msgstr "Druckausgabe auf Bildschirm" #: src/LYPrint.c:1303 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Ausgabe auf Drucker verbunden mit VT100-Terminal" #: src/LYReadCFG.c:369 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen von COLOR in Konfigurationsdatei:\n" "Die Zeile muß die folgende Form haben:\n" "COLOR:NUMMER:VORDERGRUND:HINTERGRUND\n" "\n" "Dabei müssen VORDERGRUND und HINTERGRUND eins der folgenden sein:\n" "Die speziellen Wörter 'nocolor' oder 'default', oder\n" #: src/LYReadCFG.c:382 msgid "Offending line:" msgstr "Zeile mit Fehler:" #: src/LYReadCFG.c:636 msgid "key remapping of " msgstr "Remapping der Taste " #: src/LYReadCFG.c:638 msgid " failed" msgstr " fehlgeschlagen" #: src/LYReadCFG.c:1028 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" "Mehr als %d geschachtelte lynx.cfg-Includes -- Vielleicht eine Schleife?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1030 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Include zuletzt versucht war '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1031 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "enthalten in '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:1276 msgid "This is read from your lynx.cfg file," msgstr "Dies ist der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen," #: src/LYReadCFG.c:1284 msgid "please \"read\" distribution's" msgstr "Bitte die installierte Konfigurationsdatei" #: src/LYReadCFG.c:1286 msgid "for more comments." msgstr "" " \n" "für weitere Erläuterungen ansehen." #: src/LYReadCFG.c:1288 msgid "Your primary configuration" msgstr "" " Deine primäre Konfigurationsdatei:\n" " #" #: src/LYReadCFG.c:1291 msgid "This is read from your lynx.cfg file:" msgstr "Dies ist der aktuellen Konfigurationsdatei entnommen:" #: src/LYShowInfo.c:152 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Zur Zeit angeschautes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:158 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "URL:" msgstr " URL:" #: src/LYShowInfo.c:172 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Zur Zeit ausgewähltes Verzeichnis" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Zur Zeit ausgewählte Datei" #: src/LYShowInfo.c:179 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Zur Zeit ausgewählter symbolischer Link" #: src/LYShowInfo.c:183 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Zur Zeit ausgewähltes Objekt" #: src/LYShowInfo.c:185 msgid "Full name:" msgstr " Pfadname:" #: src/LYShowInfo.c:194 msgid "Unable to follow link" msgstr "Kann dem Link nicht folgen" #: src/LYShowInfo.c:196 msgid "Points to file:" msgstr "Zeigt auf:" #: src/LYShowInfo.c:201 msgid "Name of owner" msgstr " Besitzername" #: src/LYShowInfo.c:204 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: src/LYShowInfo.c:207 msgid "File size:" msgstr "Dateilänge:" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Creation date:" msgstr "Erzeugungsdatum:" #: src/LYShowInfo.c:216 msgid "Last modified:" msgstr "Letzte Änderung:" #: src/LYShowInfo.c:219 msgid "Last accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Access Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/LYShowInfo.c:286 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Zur Zeit angeschautes Dokument" #: src/LYShowInfo.c:291 src/LYShowInfo.c:361 msgid "Linkname:" msgstr "Linkname:" #: src/LYShowInfo.c:301 src/LYShowInfo.c:313 msgid "Charset:" msgstr "Charset:" #: src/LYShowInfo.c:319 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid "Last Mod:" msgstr "Geändert:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "POST-Daten:" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "POST-Content-Type:" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Besitzer:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "Länge:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "Zeilen" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "Modus:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "Formmodus" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:349 msgid ", safe" msgstr ", safe" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid ", internal link" msgstr ", durch internen Link" #: src/LYShowInfo.c:357 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Zur Zeit ausgewählter Link" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: src/LYShowInfo.c:375 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:387 msgid "(Form field)" msgstr "(Formfeld)" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid "No Links on the current page" msgstr "Keine Links auf dieser Seite" #: src/LYStyle.c:122 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaxfehler beim Parsen eines style's in lss-Datei:\n" "[%s]\n" "Die Zeile muß die folgende Form haben:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (z.B. em:bold:brightblue:white)\n" "wobei OBJECT eins von EM,STRONG,B,I,U,BLINK usw. ist.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:103 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "hier ist eine Auflistung des History-Stacks zur Rekonstruktion" #: src/LYUpload.c:82 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FEHLER! - Upload-Befehl ist falsch konfiguriert" #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung \"../\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:110 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Unerlaubte Umleitung mit \"~\" gefunden! Befehl ignoriert." #: src/LYUpload.c:171 msgid "Unable to upload file." msgstr "Upload für Datei nicht möglich." #: src/LYUpload.c:217 msgid "Upload To:" msgstr "Upload - wohin:" #: src/LYUpload.c:218 msgid "Upload options:" msgstr "Upload-Optionen:" #. #. * Header. #. #: src/LYrcFile.c:604 msgid "" "# Lynx User Defaults File\n" "#\n" "# This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "# with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "# since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and " "the\n" "# next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "# completely rewritten. You have been warned...\n" "# If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "# called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "# It is not this file.\n" "\n" msgstr "" "# Lynx User Defaults File\n" "#\n" "# Diese Datei enthält Optionen die vom Lynx Options Screen gespeichert\n" "# worden sind (üblicherweise mit der Taste '>'). Normalerweise braucht\n" "# diese Datei nicht manuell editiert zu werden, da die Einstellungen\n" "# hier vom der Optionsseite kontrolliert werden können. Außerdem wird\n" "# diese Datei das nächstemal wenn Optionen von der Optionsseite gespeichert\n" "# werden komplett überschrieben. Sie sind gewarnt worden...\n" "# Wenn Sie nach der generellen Konfigurationsdatei suchen - da sind sie\n" "# hier am falschen Ort. Die generelle Konfigurationsdatei wird üblicherweise\n" "# lynx.cfg genannt, und ihr Inhalt und Format ist verschieden.\n" "\n" #. #. * File editor #. #: src/LYrcFile.c:617 msgid "" "# file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "# or sending mail. If no editor is specified, then file editing is " "disabled\n" "# unless it is activated from the command line, and the built-in line " "editor\n" "# will be used for sending mail.\n" msgstr "" "# file_editor gibt das Programm an, das als Editor benutzt wird, wenn " "lokale\n" "# Dateien geändert werden sollen oder wenn Mail geschickt werden soll.\n" "# Wenn kein Editor angegeben ist, ist Editieren nicht möglich außer wenn es\n" "# von der Befehlszeile aus aktiviert wird, und der eingebaute Zeileneditor\n" "# wird für das Schicken von Mail benutzt.\n" #. #. * Default bookmark file. #. #: src/LYrcFile.c:627 msgid "" "# bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "# file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "# date.\n" msgstr "" "# bookmark_file gibt Name und Ort der normalen Lesezeichendatei (default\n" "# bookmark file) an. Die Lesezeichendatei ist fürs Kopieren von Links\n" "# da, so daß Dokumente später leicht wiedergefunden werden können.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark support settings. #. #: src/LYrcFile.c:636 msgid "" "# If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "# been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "# prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "# Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "# default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "# user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "# statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "# user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "# presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "# Wenn sub_bookmarks nicht \"off\" ist und Multi-Datei-Lesezeichen " "(multiple\n" "# bookmarks) definiert sind (siehe unten), dann werden alle Lesezeichen-\n" "# operationen als ersten den Benutzer bitten, eine aktive Unterlesezeichen-\n" "# datei auszuwählen. Das normale bookmark_file wird als Vorgabe vorge-\n" "# schlagen, fall es definiert is (siehe oben). Wenn diese Option auf\n" "# \"advanced\" (= fortgeschritten) gesetzt ist und der Benutzermodus (user\n" "# mode) auch advanced ist, dann führt der Tastenbefehl 'v'iew bookmark\n" "# zu einer Statuszeilenfrage statt zu dem Menü, welches erscheint wenn\n" "# der Benutzermodus novice oder intermediate ist. Wenn diese Option auf\n" "# \"standard\" gesetzt ist, dann erscheint das letzgenannt Menü immer,\n" "# unabhängig vom Benutzermodus.\n" #. #. * Multiple (sub)bookmark definitions and descriptions. #. #: src/LYrcFile.c:654 msgid "" "# The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "# The format is multi_bookmark=,\n" "# Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "# We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "# Im folgenden können Unterlesezeichendateien (sub-bookmark files)\n" "# un ihre Beschreibungen definiert werden. Das Format ist\n" "# multi_bookmark=,\n" "# Bis zu 26 Lesezeichendateien (für die im Englischen verwendeten\n" "# Großbuchstaben) sind erlaubt.\n" "# Wir beginnen mit \"multi_bookmarkB\", da 'A' schon für normale\n" "# Lesezeichen (siehe oben) benutzt wird.\n" #. #. * FTP/file sorting method. #. #: src/LYrcFile.c:673 msgid "" "# The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "# file lists such as FTP directories. The options are:\n" "# BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" "# BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" "# BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" "# BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "# file_sorting_method gibt an, nach welchem Feld Dateilisten\n" "# wie z.B. FTP-Verzeichnisse sortiert werden sollen.\n" "# Die möglichen Optionen sind:\n" "# BY_FILENAME -- sortiert nach Dateinamen\n" "# BY_TYPE -- sortiert nach Dateityp\n" "# BY_SIZE -- sortiert nach Dateilänge\n" "# BY_DATE -- sortiert nach Änderungsdatum\n" #. #. * Personal mail address. #. #: src/LYrcFile.c:691 msgid "" "# personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "# address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "# logging purposes, and for mailed comments.\n" "# If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "# to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "# could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "# your mailed comments.\n" msgstr "" "# personal_mail_address gibt die persönliche Mailadresse des Benutzers an.\n" "# Die Adresse wird für das Schicken von Kommentaren als Mail benutzt,\n" "# und kann auch bei Zugriff zu einem HTTP-Server für Authorisierungs-\n" "# und Logging-Zwecke in einem Header gesandt werden. Letztere Nutzung\n" "# ist normalerweise ausgeschaltet um personenbezogene Daten zu schützen,\n" "# kann aber durch Setzen von NO_FROM_HEADER in lynx.cfg oder durch den\n" "# Switch -from in der Befehlszeile aktiviert werden.\n" "# Dieses Feld könnte hier auch leergelassen werden, aber dann wird die\n" "# Absenderadresse in Mail-Kommentaren fehlen.\n" #. #. * Searching type. #. #: src/LYrcFile.c:705 msgid "" "# If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "# using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "# instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "# Wenn case_sensitive_searching auf \"on\" gesetzt ist, dann werden mit\n" "# den Tasten 's' oder '/' gestartete Suchen mit Vergleichsoperationen\n" "# durchgeführt, die groß-/kleinschreibungsempfindlich sind statt\n" "# Kapitalisierung zu ignorieren. Die übliche Einstellung ist \"off\".\n" #. #. * Character set. #. #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "# The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "# characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "# correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "# set or using the 7 bit character approximations.\n" "# Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "# Die Definition von character_set bestimmt die Darstellung von 8-Bit-\n" "# Zeichen auf dem Bildschirm. Falls 8-Bit-Zeichen nicht korrekt gezeigt\n" "# werden, können Sie versuchen, zu einem anderen 8-Bit-Zeichensatz zu\n" "# wechseln oder die \"7 bit approximations (US-ASCII)\" mit näherungs-\n" "# weisen Ersatzdarstellungen zu verwenden.\n" "# Zur Zeit gültige Werte sind:\n" #. #. * Preferred language. #. #: src/LYrcFile.c:729 msgid "" "# preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "# fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "# which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "# If a file in that language is available, the server will send it.\n" "# Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "# preferred_language gibt eine Sprache oder mehrere Sprachen in MIME-\n" "# Notation an (z.B. en oder fr, kann auch eine kommaseparierte, nach\n" "# abnehmender Präferenz geordnete Liste sein).\n" "# Lynx übermittelt die angegebene Sprachpräferenz in Requests zum\n" "# HTTP-Server. Der Server sollte dann eine Datei in der vorgezogenen\n" "# Sprache zurückschicken, falls vorhanden; andernfalls antwortet der\n" "# Server in der für den Server (und die Datei) üblichen Sprache.\n" #. #. * Preferred charset. #. #: src/LYrcFile.c:740 msgid "" "# preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "# ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "# to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "# include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "# by default. May be a comma-separated list.\n" "# If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "# If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "# character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "# and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "# according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "# an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "# is also allowed.\n" msgstr "" "# preferred_charset gibt Zeichensatz und -kodierung (charset) in MIME-\n" "# Notation an (z.B. ISO-8859-2, ISO-8859-5), Lynx benutzt diese Einstellung\n" "# um einem HTTP-Server im Accept-Charset-Header mitzuteilen, welches der\n" "# vorgezogene charset ist. Eine kommaseparierte Liste is auch möglich.\n" "# Die Werte ISO-8859-1 oder US-ASCII sollten NICHT explizit angegeben\n" "# werden, da diese bereits als default vorausgesetzt werden.\n" "# Falls eine Datei mit verlangtem charset vorhanden ist, sollte der Server\n" "# sie dann schicken. (Bei Abwesenheit eines Accept-Charset-Headers im\n" "# Request gilt jeder beliebige charset als akzeptabel.) Wenn der\n" "# Accept-Charset-Header geschickt wird, der Server aber keine dem-\n" "# entsprechend akzeptable Antwort schicken kann, dann sollte der Server\n" "# mit einer Fehlermeldung antworten, das Senden einer Antwort mit\n" "# nichtpassendem charset ist allerdings auch erlaubt.\n" #: src/LYrcFile.c:760 msgid "" "# show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "# \"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "# at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "# \"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "# monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "# A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "# a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "# based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "# the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always " "is\n" "# used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "# The effect of the saved value can be overridden via\n" "# the -color and -nocolor command line switches.\n" "# The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "# the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "# \"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "# show_color gibt den Farbmodus bei Programmstart an. Die Einstellung\n" "# \"never\" schaltet Farbunterstützung in Lynx aus (so daß das Terminal\n" "# als Schwarzweißbildschirm behandelt wird), sogar wenn es scheint daß\n" "# das Terminal farbfähig ist. Die Einstellung \"always\" erzwingt die\n" "# Aktivierung des Farbmodus in Lynx, sogar wenn der Terminaltyp nicht\n" "# farbfähig zu sein scheint, falls die Programmbibliothek, mit der Lynx\n" "# kompiliert und gelinkt wurde, dies zuläßt.\n" "# Wenn die Einstellung als \"default\" gespeichert ist, ist das Verhalten\n" "# wie folgt: Farbunterstützung im Terminal wird angenommen falls beim\n" "# Programmstart die Beschreibung des Terminaltyps Farbfähigkeit anzeigt\n" "# oder der Switch -color in der Befehlszeile verwendet wird oder die\n" "# Umgebungsvariable COLORTERM gesetzt ist. Dieses \"default\"-Verhalten\n" "# trifft außerdem für anomyme Acounts immer zu, und wenn die " "\"option_save\"\n" "# Restriction gesetzt ist.\n" "# Der Effekt der gespeicherten Einstellung kann durch -color oder -nocolor\n" "# in der Befehlszeile aufgehoben werden.\n" "# Der beim Programmstart gesetzte Modus kann mittels der Option \"show " "color\"\n" "# im 'O'ptionsmenü geändert werden. Wenn die Optionseinstellungen gespei-\n" "# chert werden, werden die Werte \"on\" und \"off\" für \"show color\" als\n" "# \"default\" behandelt.\n" #. #. * VI keys. #. #: src/LYrcFile.c:785 msgid "" "# If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" "# j = down k = up\n" "# h = left l = right\n" "# will be enabled. These keys are only lower case.\n" "# Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "# and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "# Wnn vi_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor VI üblichen\n" "# Bewegungstasten aktiviert:\n" "# j = down k = up\n" "# h = left l = right\n" "# Diese Einstellung wirkt sich nur auf die Kleinbuchstaben aus.\n" "# Die Wirkung der Großbuchstaben 'H', 'J' and 'K' bleibt unverändert,\n" "# diese können daher zur gleichen Zeit immer noch verwendet werden um\n" "# die normalen Aktionen (activate help, jump shortcuts, keymap display)\n" "# auszulösen.\n" #. #. * EMACS keys. #. #: src/LYrcFile.c:797 msgid "" "# If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" "# ^N = down ^P = up\n" "# ^B = left ^F = right\n" "# will be enabled.\n" msgstr "" "# Wenn emacs_keys auf \"on\" gesetzt ist, werden die im Editor EMACS\n" "# üblichen Bewegungstasten aktiviert:\n" "# ^N = down ^P = up\n" "# ^B = left ^F = right\n" #. #. * Show dot files. #. #: src/LYrcFile.c:807 msgid "" "# show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "# \"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "# honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "# restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "# is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "# show_dotfiles gibt an daß in der Auflistung von Verzeichnissen\n" "# \"versteckte\" (dot-)Dateien und Verzeichnisse enthalten sein sollten.\n" "# Die Einstellung \"on\" wird nur honoriert, wenn die durch userdefs.h\n" "# und/oder lynx.cfg gegebenen Einstellungen dies erlauben und keine\n" "# Restriktion von der Befehlszeile in kraft ist. Wenn die Anzeige\n" "# von versteckten Dateien ausgeschaltet ist, ist auch die Erzeugung\n" "# solcher Dateien von Lynx aus nicht erlaubt.\n" #. #. * Select popups. #. #: src/LYrcFile.c:818 msgid "" "# select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "# lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "# buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "# present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "# of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "# as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "# The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "# select_popups bestimmt, ob OPTIONs in einem SELECT-Block ohne das\n" "# Attribute MULTIPLE als eine vertikale Liste von Radio-Buttons oder\n" "# als Popup-Menü präsentiert werden. Es sei bemerkt, daß Lynx immer eine\n" "# vertikale Liste von Checkboxes erzeugt, wenn das Attribut MULTIPLE im\n" "# Start-Tag SELECT vorhanden ist. Der Wert \"on\" macht Popup-Menüs zum\n" "# Normalverhalten, während der Wert \"off\" die Benutzung von Radio-Buttons\n" "# zum Normalverhalten macht. Die normale Einstellung kann durch den\n" "# Toggle-Switch -popup in der Befehlszeile verändert werden.\n" #. #. * Show cursor. #. #: src/LYrcFile.c:831 msgid "" "# show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "# bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "# current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "# Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "# helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "# one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "# or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "# default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "# The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "# show_cursor gibt an ob der Cursor (Schreibmarke) am rechten " "Bildschirmrand\n" "# (und wennmöglich in der underen Ecke) 'versteckt' werden sollte, oder ob\n" "# er links vom aktuellen Link oder der ausgewählten Option in " "Popup-Fenstern\n" "# erscheinen soll. Die Plazierung links von ausgewähltem Link oder Option\n" "# ist nützlich für Sprach- und Brailleschnittstellen, und wenn das Terminal\n" "# eines ist, welches nicht durch Hervorhebung oder Farbe die Unterscheidung " "\n" "# des ausgewählten Links zuläßt. Der Wert \"on\" bewirkt daß der Cursor " "links\n" "# von Links erscheint, der Wert \"off\" bewirkt 'Verstecken' des Cursors.\n" "# Die gewählte Einstellung kann durch den Toggle-Switch -show_cursor in\n" "# der Befehlszeile geändert werden.\n" #. #. * Keypad mode. #. #: src/LYrcFile.c:846 msgid "" "# If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "# your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" "# 8 = Up Arrow\n" "# 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" "# 2 = Down Arrow\n" "# and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "# regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "# Wenn keypad_mode auf \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gesetzt ist, dann werden die\n" "# meisten Ziffern als entsprechende Bewegungstasten vom Ziffernblock\n" "# der üblichen Tastatur behandelt. Dadurch können diese Tasten als\n" "# Pfeiltasten verwendet werden, wenn \"Numlock\" aktiv ist.\n" "#\n" "# 8 = Up Arrow\n" "# 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" "# 2 = Down Arrow\n" "# Die über den Buchstaben gelegenen Zifferntasten haben dann natürlich\n" "# denselben Effekt, unabhängig vom \"Numlock\"-Zustand.\n" #: src/LYrcFile.c:854 msgid "" "# If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "# appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "# Wenn keypad_mode auf \"LINKS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist, dann werden\n" "# Links mit einer sichtbaren Numerierung versehen, und Zifferntasten\n" "# können zur Auswahl von Links benutzt werden.\n" #: src/LYrcFile.c:857 msgid "" "# If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "# numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "# Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "# form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "# indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "# a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "# lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "# Wenn keypad_mode auf \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gesetzt ist,\n" "# dann werden Links und sichtbare Formfelder mit nebenstehend erscheinender\n" "# Numerierung versehen, und Zifferntasten können zur Auswahl von Links oder\n" "# für Positionierung auf Formeingabefelder und -buttons verwendet werden. \n" "# Zusätzlich werden auch Optionen in Popup-Menüs durchnumeriert, so daß\n" "# eine Option durch Eingabe der entsprechenden Nummer ausgewählt werden\n" "# kann (sogar wenn die gewünschte Option nicht im gerade auf dem Bildschirm\n" "# sichtbaren Bereich des Popup-Menüs liegt). Außerdem werden Formfelder\n" "# auch in Verweislisten und im Ergebnis des Tastenbefehls 'L'ist numeriert\n" "# aufgelistet.\n" #: src/LYrcFile.c:865 msgid "" "# NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "# \"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "# enabled.\n" msgstr "" "# Warnung: Einige Dokumente mit fixem Format können unschön aussehen,\n" "# wenn \"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n" "# eingeschaltet ist.\n" #. #. * Partial display threshold #. #: src/LYrcFile.c:878 msgid "" "# partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and " "render\n" "# before we redraw the screen in Partial Display logic\n" "# e.g., partial_thres=2\n" "# would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" "# partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" msgstr "" "# partial_thres gibt die Anzahl der Zeilen an, die Lynx laden und \n" "# verarbeiten soll, bevor in der Partialdisplaylogik der Bildschirm-\n" "# inhalt neugezeichnet wird.\n" "# z.B. partial_thres=2\n" "# würde bewirken, daß Lynx pro neue interpretierte zwei Zeilen die\n" "# Bildschirmdarstellung auffrischt.\n" "# partial_thres=-1 bewirkt Benutzung der gesamten Bildschirmlänge.\n" #. #. * Line edit mode. #. #: src/LYrcFile.c:890 msgid "" "# lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "# prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "# the following control characters are used for moving and deleting:\n" "#\n" "# Prev Next Enter = Accept input\n" "# Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" "# Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" "# Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" "# Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "#\n" "# Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "# lineedit_mode gibt an, welche Tastaturbindungen für die Zeicheneingabe\n" "# in Prompts un Formfeldern verwendet werden. Wenn lineedit_mode auf\n" "# \"Default Binding\" gesetzt ist, werden die folgenden Kontrollzeichen\n" "# zum Bewegen und Löschen benutzt:\n" "#\n" "# rückwärts/vorwärts Enter = Eingabe = Accept input\n" "# Einzelzeichen: <- -> ^G = Abbruch (Cancel input)\n" "# ganzes Wort: ^P ^N ^U = Zeile Löschen (Erase line)\n" "# Lösch Zeichen: ^H ^R ^A = Zeilenanfang (Beginning of line)\n" "# Lösche Wort: ^B ^F ^E = Zeilenende (End of line)\n" "#\n" "# Zur Zeit verfügbare Bindungen sind:\n" #. #. * Directory list style. #. #: src/LYrcFile.c:918 msgid "" "# dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "# (if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "# files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "# \"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "# dir_list_styles bestimmt den Stil von Verzeichnislisten unter " "DIRED_SUPPORT\n" "# (falls eingebaut). Die Normaleinstellung ist \"MIXED_STYLE\", d.h. sowohl\n" "# Dateien als auch Verzeichnisse werden gemeinsam sortiert.\n" "# Mit \"FILES_FIRST\" werde normale Dateien zuerst aufgelistet, und mit\n" "# \"DIRECTORIES_FIRST\" kommen Verzeichnisse zuerst.\n" #. #. * User mode. #. #: src/LYrcFile.c:933 msgid "" "# user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "# default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "# bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "# commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "# Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "# bottom of the screen.\n" msgstr "" "# user_mode bestimmt den Benutzermodus, das Kenntnisniveau des Benutzers\n" "# im Umgang mit Lynx. Wenn nicht anders angegeben, wird die Einstellung\n" "# \"NOVICE\" verwendet. In diesem Modus werden zwei zusätzliche Zeilen mit\n" "# Hilfsinformationen am unteren Bildschirmrand gezeigt, um dem Benutzer zu\n" "# helfen, die grundlegenden Tastaturbefehle für Lynx zu lernen.\n" "# Wenn user_mode auf \"INTERMEDIATE\" gesetzt wird, werden die Extrazeilen\n" "# ausgeschaltet. Im Modus \"ADVANCED\" wird außerdem der URL des gerade\n" "# ausgewählten Links am unteren Bildschirmrand angezeigt.\n" #. #. * Cookie options #. #: src/LYrcFile.c:948 msgid "" "# accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "# accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "# prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "# all cookies.\n" msgstr "" "# accept_all_cookies erlaubt es, Lynx zu sagen, daß alle Kekse (Cookies)\n" "# akzeptiert werden sollen, falls dies Verhalten erwünscht ist.\n" "# Die Normaleinstellung ist \"FALSE\", so daß normalerweise bei jedem Keks\n" "# gefragt wird. Auf \"TRUE\" setzen, um alle Kekse zu akzeptieren.\n" #: src/LYrcFile.c:956 msgid "" "# cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "# lists of domains (with a leading '.') to automatically accept or\n" "# reject all cookies from. The accept_all_cookies parameter will\n" "# override any settings made here. If a single domain is specified in\n" "# both cookie_accept_domains and in cookie_reject_domains, the rejection\n" "# will take precedence.\n" msgstr "" "# cookie_accept_domains und cookie_reject_domains sind kommaseparierte\n" "# Listen von Domains (mit führendem '.'), von denen alle Kekse automatisch\n" "# akzeptiert oder verweigert werden sollen. Der Parameter " "accept_all_cookies\n" "# parameter hat jedoch Vorrang über jedwede Einstellungen, die durch diese\n" "# Listen gemacht werden. Wenn dieselbe Domain in cookie_accept_domains und\n" "# in cookie_reject_domains erscheint, hat die Verweigerung vorrang.\n" #. #. * Cookie file. #. #: src/LYrcFile.c:976 msgid "" "# cookie_file specifies the file in which to store persistent cookies.\n" "# The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "# cookie_file gibt die Datei an, in der langlebiger Kekse gespeicher " "werden.\n" "# Normaleinstellung ist ~/.lynx_cookies.\n" #. #. * Local execution mode - all links. #. #: src/LYrcFile.c:987 msgid "" "# If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "# will be executed when they are selected.\n" "#\n" "# WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" "# information that is written by unknown and untrusted sources\n" "# there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" "# written. Trojan horse links could be written to erase files\n" "# or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" "# you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "# Wenn run_all_execution_links auf \"on\" gesetzt ist, werden alle \"local\n" "# execution links\" ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "#\n" "# WARNUNG - Dies ist potentiell SEHR gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" "# können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" "# besteht die Möglichkeit, daß jemand Ihnen einen Link " "unterschiebt,\n" "# der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" "# Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, daß sie\n" "# Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" "# Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" "# die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" "# kommen.\n" #. #. * Local execution mode - only links in local files. #. #: src/LYrcFile.c:1003 msgid "" "# If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "# execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "# are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "# only files that reside on the local system will have execution link\n" "# permissions.\n" "#\n" "# WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" "# information that is written by unknown and untrusted sources\n" "# there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" "# written. Trojan horse links could be written to erase files\n" "# or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" "# you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "# Wenn run_execution_links_on_local_files auf \"on\" gesetzt ist, dann " "werden\n" "# alle \"local execution links\", die in LOKALEN Dateien gefunden wurden,\n" "# ausgeführt, wenn sie aktiviert (ausgewählt) werden.\n" "# Dies underscheidet sich von run_all_execution_links, insofern als nur\n" "# für Dateien, die sich auf dem lokalen System befinden, Erlaubnis zur\n" "# Ausführung gegeben wird.\n" "#\n" "# WARNUNG - Dies ist potentiell gefährlich. Da Sie Dokumente ansehen\n" "# können, die von unbekannten oder verdächtigen Quellen stammen,\n" "# besteht die Möglichkeit, daß jemand Ihnen einen Link " "unterschiebt,\n" "# der wie ein trojanisches Pferd unerwünschten Zugang gestattet.\n" "# Solche trojanischen links könnten so geschrieben sein, daß sie\n" "# Dateien löschen oder die Sicherheit kompromittieren.\n" "# Die Einstellung sollte nur dann auf \"on\" gesetzt werden, wenn\n" "# die angeschauten Dokumente von einer vertrauenswürdigen Quelle\n" "# kommen.\n" #: src/LYrcFile.c:1020 msgid "" "# If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "# source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "# See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "# Wenn verbose_images auf \"on\" gesetzt ist, zeigt Lynx den Dateinamen\n" "# der Bildquelle anstelle von [INLINE], [LINK] or [IMAGE] an.\n" "# Siehe auch VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg.\n"