Chování pole editace můžeme nastavovat následujícími způsoby:
Automaticky vložit nejpřibližnější dostupný překlad
Segmenty, které se rovnají originálu, považovat za přeložené
Při překladu svých souborů přecházíte ze segmentu na segment, v daném okamžiku je pro úpravu aktivní jen jeden segment. Při přesunu mezi segmenty se nabízí možnost, aby se pole pro editaci vyplnila buď dostupným překladem, nebo zdrojovým textem.
V položce Možnosti → Nastavení editace... vám OmegaT nabízí následující volby:
Zdrojový text |
můžete automaticky vkládat zdrojový text do pole pro editaci. Toto je obzvláště užitečné pro text obsahující spoustu obchodních značek a jiných vlastních jmen, které je zapotřebí nechat nezměněné. |
Ponechat segment prázdný |
OmegaT ponechá pole pro editaci prázdné. Tato možnost vám umožní překládat bez potřeby odstraňovat zdrojový text, a tak vám ušetří množství přebytečných úderů na klávesy mazání ( |
Vložit nejpřibližnější překlad |
Omega vloží překlad řetězce, který je nejlépe odpovídá aktuálnímu zdroji, pokud je v tomto případě nastaven práh výše zmíněné podobnosti. |
Dokumenty, které potřebujete přeložit, mohou obsahovat obchodní značky, názvy nebo jiná vlastní jména, která by měla v přeložených dokumentech zůstat stejná. Existují dva postupy pro segmenty, které obsahují jen takový neměnitelný text.
Za prvé, můžete se rozhodnout nepřekládat tyto segmenty, pokud byste si nezapamatovali, že tyto segmenty jsou neměnitelné, mohli byste je přeložit v průběhu revize překladu, a to v tom případě, že by program OmegaT tyto segmenty ohlásil jako nepřeložené. Toto odpovídá výchozímu nastavení.
Za druhé, můžete oznámit programu OmegaT, aby vkládal překlad, dokonce i pokud je shodný se zdrojovým textem, takže OmegaT si bude pamatovat, že jste si text prohlédli a rozhodli jste se ho přeložit jako ten samý text. Přejděte na Možnosti→ Nastavení editace... a zaškrtněte označení Povolit překlad rovnající se zdroji.
Právní poznámky | Obsah | Tématický rejstřík |