OmegaT utilizza i file TMX memorizzati in tre cartelle separate.
<project_name>
corrispopnde semplicemente al nome del progetto stesso. Si tratta di file TMX esportati, contenenti solo le coppie di segmenti tradotti.I file TMX contengono le unità di traduzione che corrispondono ai vari segmenti equivalenti, in lingue diverse. Un'unità di traduzione è composta, almeno, da due varianti di unità di traduzione (TUV). Entrambe le TUV possono essere usate come segmento di origine oppure come segmento di destinazione.
La definizione della lingua sorgente e di quella di destinazione viene decisa dalle impostazioni del progetto. OmegaT preleverà quindi la TUV corrispondente al codice di lingua del progetto di partenza, la utilizzerà come segmento di partenza; successivamente preleverà la TUV corrispondente al codice di lingua del progetto di arrivo e la utilizzerà come segmento di arrivo.
I codici di lingua prevedono varie forme. OmegaT, attualmente, riconosce solo i codici che contengono:
oppure
Se i codici di lingua del progetto e i codici di lingua del file TMX sono completamente corrispondenti, i corrispondenti segmenti verranno caricati nella memoria. I segmenti verranno caricati in memoria anche nel caso in cui vi sia una corrispondenza solo con i codici di lingua e non con i codici di nazione. Se non vi è concordanza né fra i codici di lingua, né fra quelli di nazione, i segmenti non verranno caricati nella memoria.
Il file “project_save.tmx” contiene tutti i segmenti che sono stati memorizzati a partire dall'inizio della traduzione del progetto. Se, per esempio, viene applicata una qualsiasi modifica alla segmentazione del progetto, il file “project_save.tmx” registrerà le nuove coppie dei segmenti di traduzione, ma conserverà anche tutte le informazioni precedenti. Questa condizione potrebbe, occasionalmente, portare alla visualizzazione di stringhe orfane all'interno della finestra “Corrispondenze fuzzy”. Tali corrispondenze non faranno più riferimento a segmenti esistenti, ma solo ai segmenti registrati prima di aver apportato le modifiche. Se la modifica è stata apportata per errore, per visualizzare le registrazioni precedenti, riportare le impostazioni alla loro condizione precedente.
OmegaT è in grado di importare le memorie di traduzione TMX, versione 1.1-1.4b (di livello 1 e 2). In questo modo sarà possibile utilizzare con OmegaT le memorie di traduzione generate da altri strumenti di traduzione assistita.
Tuttavia, OmegaT non è in grado di gestire totalmente l'importazione dei file TMX di livello 2 (ovvero di quelle memorie che contengono non solo la traduzione, ma anche le informazioni di formattazione), pertanto, quando si importano file TMX di livello 2 potrebbe accadere che la qualità delle corrispondenza parziali risulti leggermente inferiore.
Quando OmegaT deve gestire le memorie di traduzione (ovvero i file TMX) adotta una procedura molto rigida.
Se all'interno del file vengono rilevati errori, OmegaT non sarà in grado di importare la memoria.
Vi sono alcuni strumenti di traduzione assistita che, notoriamente, a volte generano file TXT non corretti. Se si vuole utilizzare questo tipo di file come riferimento, e se OmegaT li rifiuta in quanto non corretti, sarà necessario prima correggerne gli errori. La correzione degli errori è un'operazione relativamente banale e OmegaT li segnalerà con opportuni messaggi di errore. Se si incontrano problemi gravi, si potrà sempre chiedere assistenza al gruppo di utenti OmegaT.
OmegaT esporta file TMX in versione 1.4 (sia di livello 1, sia di livello 2). L'esportazione di livello 2 non è un livello 2 standard, ma è sufficiente perché i programmi di traduzione assistita, che accettano i file TMX di livello 2, siano in grado di generare corrette corrispondenze.
Se si desidera unicamente avere a disposizione informazioni di tipo testuale (tralasciando quelle di formattazione) si utilizzi il file TMX di livello 1 creato da OmegaT.
Le versioni precedenti di OmegaT segmentavano un file di partenza solo per paragrafi, e la numerazione dei tag di formattazione dei file HTML e Open Documents non era coerente. OmegaT 1.6.0 è in grado di rilevare, e aggiornare immediatamente, questi file TMX, in modo da migliorare la qualità delle corrispondenze parziali e l'influenza che queste hanno sulle traduzioni precedentemente eseguite – in questo modo non sarà necessario rielaborare le traduzioni.
Un file TMX di un progetto verrà aggiornato solo una volta, e verrà scritto nella sua forma aggiornata, con un aggiornamento immediato dei file TMX ogni volta che si carica un progetto. Si noti anche che sono stati apportati alcuni cambiamenti ai filtri dei file di OmegaT 1.6.0 che potrebbero portare a una segmentazione totalmente diversa; pertanto si potrebbero eccezionalmente presentare condixioni nelle quali viene richiesto l'aggiornamento manuale di una traduzione già eseguita.